Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

तस्मिन्नपि महाघोरे यथेयं वा मृता सती । परितुष्टैर्विभक्ता च शृणुध्वं तां कथामिमाम्

tasminnapi mahāghore yatheyaṃ vā mṛtā satī | parituṣṭairvibhaktā ca śṛṇudhvaṃ tāṃ kathāmimām

แม้ในกาลอันมหาน่าสะพรึงนั้น สัจธรรมอันศักดิ์สิทธิ์นี้ก็ประหนึ่งดับสูญดุจตายไป แต่ด้วยเหล่าสิทธะผู้เปี่ยมความอิ่มเอมได้แบ่งปันและธำรงไว้ จึงยังดำรงอยู่—บัดนี้จงสดับเรื่องนี้เถิด

तस्मिन्in that (time/occasion)
तस्मिन्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
अपिalso, even
अपि:
निपात
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
महाघोरेin the very terrible (time)
महाघोरे:
अधिकरण-विशेषण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + घोर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; ‘महान् घोरः’ इति कर्मधारय; (qualifying ‘tasmin’)
यथाas
यथा:
सम्बन्ध (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
इयम्this (she)
इयम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor, indeed
वा:
निपात
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
मृताdead
मृता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ (धातु), क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त; विशेषण (of ‘iyam’)
सतीbeing (Sati)/the virtuous one
सती:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसती (कृदन्त; √अस् (धातु), शतृ/वर्तमानकृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकृदन्त; ‘being/virtuous woman’ (contextual)
परितुष्टैःby the satisfied (ones)
परितुष्टैः:
करण/कर्ता (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootपरि- + तुष्ट (कृदन्त; √तुष् (धातु), क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by the satisfied (ones)’
विभक्ताdistributed, apportioned
विभक्ता:
विशेषण/कर्मणि-भाव (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootविभक्त (कृदन्त; वि- + √भज् (धातु), क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त; (predicate of ‘iyam’)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
शृणुध्वम्listen (you all)
शृणुध्वम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
ताम्that
ताम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
कथाम्story
कथाम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इमाम्this
इमाम्:
कर्म (Apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (apposition to ‘kathām’)

Mārkaṇḍeya

Listener: Sabhā audience

Scene: A symbolic scene: a sacred flame nearly extinguished during cosmic darkness, then protected and divided/shared by serene siddhas; the narrator invites the audience to listen.

Ṛṣis / Siddha-like ‘parituṣṭāḥ’ (implied)

FAQs

Even amid cosmic catastrophe, dharma and sacred order are preserved through realized beings; listening to their kathā reconnects one to that continuity.

The verse remains general, but within Revā Khaṇḍa it points toward the Narmadā-region’s enduring sanctity across kalpa-changes.

The directive is to listen (śṛṇudhvaṃ) to the narrative—an emphasized Purāṇic practice.