Rishi: Adhvaryu-line attribution
Devata: Storm-power/quarters (dik) pacified; welfare (Śam/Abhaya)
Chandas: Yajus (formulaic prose)
Samhita Patha (Devanagari)यतो॑-यतः स॒मीह॑से॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कुरु । शं न॑: कुरु प्र॒जाभ्योऽभ॑यं नः प॒शुभ्य॑:
Transliterationyáto-yataḥ samī́hase táto no ábhayaṃ kuru | śáṃ naḥ kuru prajā́bhyo'bhayaṃ naḥ paśúbhyaḥ
Translationไม่ว่าท่านจะมุ่งมาจากทิศใด ขอจากทิศนั้นจงบันดาลความปลอดภัยไร้ความหวาดกลัวแก่เรา. ขอทรงประทานความผาสุกแก่เรา—ความไร้ภัยแก่บุตรหลานของเรา ความไร้ภัยแก่ปศุสัตว์ของเรา.
Padapatha (Word Analysis)यतः-यतः । सम्-ईहसे । ततः । नः । अभयम् । कुरु । शम् । नः । कुरु । प्रजाभ्यः । अभयम् । नः । पशुभ्यः
Word by Wordयतःfrom wherever / whence समीहसेyou strive / you endeavour अभयम्fearlessness / safety प्रजाभ्यःto/for the creatures (offspring, people) अभयम्fearlessness / safety पशुभ्यःto/for the cattle (animals) 
Entities MentionedD
Dik (Quarters/Directions)A
Abhaya (Fearlessness/Safety)M
Marut/Storm-power (implied) Viniyoga (Ritual Application)