Rishi: Yājñavalkya-tradition (Śukla-Yajurvedic transmission; specific ṛṣi not explicitly marked for this prose-formula in common anukramaṇī usage)
Devata: Aditi (as Earth/support) and Agni (as guardian of havis); with implicit bandhu to Svar (heavenly light)
Chandas: Yajus (prose formula; not metrical in the strict ṛc-sense)
Samhita Patha (Devanagari)भू॒ताय॑ त्वा॒ नारा॑तये स्व॒रभि॒विख्ये॑षं॒ दृᳪह॑न्तां॒ दुर्या॑ः पृथि॒व्यामु॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि पृथि॒व्यास्त्वा॒ नाभौ॑ सादया॒म्यदि॑त्या उ॒पस्थेऽग्ने॑ ह॒व्यᳪ र॑क्ष
Transliterationbhū́tāya tvā nā́rātaye svar-abhí-vikhyéṣaṃ dṛ́ṃhantāṃ dúryāḥ pṛthivyā́m urv àntárikṣam ánvemi pṛthivyā́s tvā nā́bhau sādayāmy ádityā upásthe ’gne havyáṃ rakṣa
Translationเพื่อภาวะอันตั้งมั่น (Bhūta) ข้าพเจ้าตั้งท่านไว้ เพื่อขับไล่ผู้คนผู้เป็นศัตรู; ข้าพเจ้าทำให้ท่านปรากฏมุ่งสู่แสงสวรรค์. ขอให้เรือนทั้งหลายมั่นคงบนแผ่นดิน. ข้าพเจ้าดำเนินตามลำดับในแดนกลางอันกว้างใหญ่ (antarikṣa). ณ สะดือแห่งแผ่นดิน ข้าพเจ้าทำให้ท่านตั้งมั่น ในตักของอทิติ (Aditi). โออัคนี (Agni) จงพิทักษ์เครื่องบูชา.
Padapatha (Word Analysis)भू॒ताय॑ । त्वा॒ । नारा॑तये । स्व॒र्-अभि॒-विख्ये॑षम् । दृᳪह॑न्ताम् । दुर्या॑ः । पृथि॒व्याम् । उ॒र्व् । अन्तरि॑क्षम् । अन्वे॑मि । पृथि॒व्याः । त्वा॒ । नाभौ॑ । सादया॒मि । अदि॑त्याः । उ॒पस्थे॑ । अ॒ग्ने॑ । ह॒व्यम् । र॑क्ष
Word by Wordभूतायfor (the) being / for existence नारातयेfor protection / for rescue स्वरभिविख्येषम्(him/it) made manifest with sound; loudly proclaimed दृंहन्ताम्let them strengthen पृथिव्याम्on/in the earth उर्वम्the wide space; broad expanse अन्तरिक्षम्the mid-region; atmosphere अन्वेमिI go after; I follow; I seek नाभौin the navel; at the center सादयामिI cause to sit; I place उपस्थेin the lap; in the bosom हव्यम्the oblation; what is to be offered 
Viniyoga (Ritual Application)