Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 51

अन्तराय-उपसर्ग-विवेचनम् / Analysis of Yogic Obstacles (Antarāyas) and Upasargas

नाजीर्णाम्लरसोद्गारे न च विण्मूत्रदूषिते । नच्छर्द्यामातिसारे वा नातिभुक्तौ श्रमान्विते

nājīrṇāmlarasodgāre na ca viṇmūtradūṣite | nacchardyāmātisāre vā nātibhuktau śramānvite

เมื่อมีอาการอาหารไม่ย่อยจนเรอเปรี้ยว หรือร่างกายเปื้อนมูลและปัสสาวะ หรือมีอาเจียน/ท้องเสีย ไม่ควรปฏิบัติศิววรต อีกทั้งไม่ควรทำหลังรับประทานมากเกินไป หรือเมื่ออ่อนล้าจากการใช้แรง.

not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अजीर्णin indigestion
अजीर्ण:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootअजीर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative ‘in indigestion’ (disease-state)
आम्लsour
आम्ल:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआम्ल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (qualifier) ‘sour’
रसjuice/fluid
रस:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग ‘juice/fluid’
उद्गारेin sour belching/regurgitation
उद्गारे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootउद्गार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष-समास: आम्ल-रस-उद्गार = ‘sour-fluid belching/vomiting’; locative
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
विण्feces
विण्:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootविण् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग ‘feces’
मूत्रurine
मूत्र:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootमूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग ‘urine’
दूषितेin a place defiled by feces and urine
दूषिते:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootदूषित (कृदन्त; √दूष् ‘to defile’ (धातु))
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष-समास: विण्-मूत्र-दूषित = ‘defiled by feces and urine’; locative
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
छर्द्याम्in vomiting
छर्द्याम्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootछर्दि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative ‘in vomiting’
अतिसारेin diarrhea
अतिसारे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootअतिसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative ‘in diarrhea’
वाor
वा:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अतिexcessively
अति:
सम्बन्ध (Modifier)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (prefix/adverb) ‘excessively’
भुक्तौin overeating
भुक्तौ:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootभुक्त (कृदन्त; √भुज् ‘to eat/enjoy’ (धातु))
Formभूतकृदन्त (PPP) used substantively; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in overeating’ (अति+भुक्त)
श्रमfatigue
श्रम:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग ‘fatigue’
अन्वितेin a fatigued condition
अन्विते:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootअन्वित (कृदन्त; √अन्वि/अनु-इ ‘to be connected’ (धातु))
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष: श्रम-अन्वित = ‘accompanied by fatigue’; locative

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vaidyanātha

Jyotirlinga: Vaidyanātha

Sthala Purana: Vaidyanātha as the healing Lord: the jyotirliṅga tradition remembers Śiva as the divine physician who removes afflictions; this verse’s bodily contraindications for observance align with the theme that worship is best undertaken when the body is steady and clean, so that grace can be received without obstruction.

Significance: Pilgrims seek ārogya (health) and removal of doṣas; the verse underscores that vrata/japa should be done with bodily śuddhi and moderation, supporting sustained sādhana.

Mantra: oṃ namaḥ śivāya

Type: panchakshara

Shakti Form: Annapūrṇā

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It teaches that Shaiva worship and vrata should be performed with steadiness (sthira-bhāva) and basic bodily purity; when the body is disturbed by illness, excess, or fatigue, the mind cannot rest in Shiva, so the observance is deferred to preserve reverence and inner focus.

Linga worship emphasizes śauca (cleanliness) and a settled mind; this verse lists conditions that disrupt both, indicating that approaching Saguna Shiva through the Linga should be done when one can maintain cleanliness, composure, and attentive devotion.

It implies choosing an appropriate time for japa and pūjā—performing bath and cleansing first, avoiding worship during acute digestive distress or exhaustion, and resuming mantra (e.g., the Panchākṣarī) and Linga pūjā when the body-mind becomes calm and fit.