Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 73

मन्त्रसिद्धिः, प्रतिबन्धनिरासः, श्रद्धा-नियमाः

Mantra Efficacy, Removal of Obstacles, and the Role of Faith/Discipline

फलं व्यभिचरेन्नैवमित्यतः किं प्ररोचकम् । तथाप्युद्देशतो वक्ष्ये कर्मणः सिद्धिमुत्तमम्

phalaṃ vyabhicarennaivamityataḥ kiṃ prarocakam | tathāpyuddeśato vakṣye karmaṇaḥ siddhimuttamam

หากผลแห่งกรรมไม่แปรผันไปเช่นนี้แล้ว จะต้องชักจูงเพิ่มเติมไปไย? ถึงกระนั้น เพื่อให้เข้าใจและปฏิบัติให้สำเร็จโดยถูกต้อง เราจักกล่าวโดยย่อถึงความสำเร็จสูงสุดแห่งพิธีกรรมนั้น

फलम्the result/fruit
फलम्:
कर्ता (प्रथमा/Subject)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here nominative subject
व्यभिचरेत्might deviate/go astray
व्यभिचरेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवि+अभि+चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; parasmaipada
not
:
निषेध (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
एवम्thus/in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb
इतिthus
इति:
उद्धरण-चिह्न (Quotation particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotation marker
अतःtherefore/from this
अतः:
हेतु-क्रियाविशेषण (Causal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; causal/consequential adverb (‘therefore/from this’)
किम्what?
किम्:
कर्ता/कर्म (Interrogative slot)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
प्ररोचकम्pleasing/commendable
प्ररोचकम्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्ररोचक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate/qualifier to किम् (‘what is pleasing/commendable?’)
तथापिnevertheless
तथापि:
सम्बन्ध-निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; concessive (‘nevertheless’)
उद्देशतःbriefly/by way of outline
उद्देशतः:
रीति-क्रियाविशेषण (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootउद्देशतस् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘in brief/according to indication’
वक्ष्येI shall explain
वक्ष्ये:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
कर्मणःof the rite/action
कर्मणः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive
सिद्धिम्accomplishment/success
सिद्धिम्:
कर्म (द्वितीया/Object)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
उत्तमम्supreme/excellent
उत्तमम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with सिद्धिम्

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a site-specific (sthala) passage; it functions as a doctrinal/narrative transition where Sūta frames the assured efficacy (niścaya) of Śiva-oriented rite and then promises a concise statement of its ‘supreme siddhi’.

Significance: General: establishes śraddhā in Śiva-upāsanā by asserting non-deviation of karmaphala when aligned with Śiva’s grace; encourages correct performance and understanding (yathābodha-yathā-siddhi).

S
Shiva

FAQs

It emphasizes that authentic Shaiva practice has a dependable spiritual outcome, and then promises a concise teaching on how a rite reaches its highest siddhi—ultimately oriented toward liberation through Shiva’s grace.

By focusing on “karmaṇaḥ siddhi,” it frames external worship (often Linga-centered and Saguna in method) as a disciplined means whose highest fulfillment is inner purification and steady devotion leading the practitioner toward Shiva.

The verse signals an upcoming outline of the correct method for successful Shaiva karma; the practical takeaway is to perform prescribed worship and japa with clarity of procedure and intent, so the rite culminates in uttama-siddhi rather than mere worldly results.