Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 39

आवरणपूजाविधानम् / The Procedure of Āvaraṇa (Enclosure) Worship

प्रोच्छ्रितप्रांशुशिखरैः प्रासादैश्च समंततः । आस्थानस्थानवर्यैश्च स्थितैर्दिक्षु विदिक्षु च

procchritaprāṃśuśikharaiḥ prāsādaiśca samaṃtataḥ | āsthānasthānavaryaiśca sthitairdikṣu vidikṣu ca

โดยรอบปรากฏปราสาทสูงตระหง่าน มียอดแหลมพุ่งขึ้นงดงาม; และในทุกทิศกับทิศย่อยมีศาลาอันประเสริฐและสถานที่ประชุมอันคัดสรรตั้งอยู่

प्रोच्छ्रित-प्रांशु-शिखरैःwith lofty, tall peaks
प्रोच्छ्रित-प्रांशु-शिखरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootप्रोच्छ्रित (कृदन्त; √श्रि/श्रय् धातु) + प्रांशु (प्रातिपदिक) + शिखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः (instrumental plural adjective)
प्रासादैःwith palaces
प्रासादैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
अधिकरण (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
आस्थान-स्थान-वर्यैःwith excellent assembly-seats/places
आस्थान-स्थान-वर्यैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआस्थान (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—(आस्थानस्य स्थानम्) + (स्थानानां वर्याः)
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
स्थितैःstanding/placed
स्थितैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन
विदिक्षुin the intermediate directions
विदिक्षु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; this verse functions as a descriptive set-piece of a divine/royal assembly-space (āsthāna) with prāsādas and sabhās in all directions, typical of Purāṇic cosmography and courtly imagery.

Significance: Indirect: evokes the idealized sacred space (kṣetra/maṇḍala-like court) that devotees mentally visualize during dhyāna and temple circumambulation.

S
Shiva

FAQs

The verse portrays an ordered, radiant sacred realm—symbolizing how the presence of Pati (Shiva) harmonizes space and consciousness. For a devotee, contemplating such divine order supports bhakti and steadiness of mind, preparing the soul (paśu) to loosen bondage (pāśa).

The description of mansions and assembly-halls points to structured worship and divine ‘abodes’ where Saguna Shiva is approached through form, place, and ritual. In Shaiva practice, the Linga in a temple becomes the concentrated center of that sacred space, enabling reverent darśana and inward recollection.

A practical takeaway is temple-oriented upāsanā: visualize a pure, orderly sacred space around the Linga, then repeat the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady attention. If following Shaiva custom, this can be paired with Tripuṇḍra (bhasma) and rudrākṣa as aids to recollection.