Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

tato vegena sahasā gadāmādāya dānavaḥ | abhyadhāvata vai haṃtuṃ bahusenāvṛto haram

แล้วดานวะนั้นก็ฉับพลันพุ่งด้วยความเร็ว คว้าคทาขึ้นมา ถูกห้อมล้อมด้วยกองทัพใหญ่ และกรูกันเข้าหมายจะสังหารพระหระ (พระศิวะ)

ततःthen
ततः:
Kāla/Deśa (काल/देश; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAblatival adverb (ततः-प्रभृति) ‘then/from there’
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karaṇa (करण; means—‘with speed’)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘suddenly/impetuously’
गदाम्a mace
गदाम्:
Karma (कर्म; object of ‘आदाय’)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु) → आदाय (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having taken’
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
FormMasculine; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
अभ्यधावतran towards/charged
अभ्यधावत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-धाव् (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada; 3rd Person, Singular
वैindeed
वै:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), ‘to kill’
बहु-सेना-आवृतःsurrounded by many troops
बहु-सेना-आवृतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण; qualifier of दानवः)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + सेना (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त; आ-वृ धातु)
FormMasculine; Nominative, Singular; Tatpuruṣa: ‘बहुभिः सेनाभिः आवृतः’ = ‘surrounded by many armies’
हरम्Hara (Śiva)
हरम्:
Karma (कर्म; object of ‘हन्तुम्/अभ्यधावत’)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
FormMasculine; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the dānava’s outward aggression against Hara, symbolizing the soul’s bondage to hostile impulses (pāśa). In Śaiva Siddhānta terms, the Lord as Pati remains the sovereign remover (Hara) who ultimately dissolves such forces, even when they appear supported by vast “armies” of tendencies.

By naming Śiva as “Hara,” the text points to Saguna Śiva active in līlā—engaging the world and subduing adharma. Linga-worship similarly approaches Śiva as present and responsive, the compassionate Lord who removes obstacles and impurities (mala) that drive demonic conduct.

As a practical takeaway, one may counter inner “demonic” surges of anger and violence by steady japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and by adopting Śaiva disciplines such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of restraint, purity, and devotion.