Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

saṃsārasāgarakarālabhavāṅgaduḥkhanistārakāritaraṇiśca nivītahīnā | aṣṭāṅgayogaparipālanakelidakṣāṃ vindhyāgavāsaniratāṃ praṇamāma tāṃ vai

ข้าพเจ้าทั้งหลายขอนอบน้อมแด่พระเทวีปารวตี—ผู้เป็นดุจสุริยะผู้กอบกู้ พาสรรพสัตว์ข้ามพ้นมหาสมุทรสังสารอันน่ากลัวและทุกข์แห่งพันธนาการกาย; ผู้ปราศจากยัชโญปวีต; ผู้ชำนาญยิ่งในการรักษาวินัยแห่งอัษฏางคโยคะดุจการละเล่น; และผู้ตั้งใจพำนัก ณ ภูเขาวินธยะ

संसार-सागर-कराल-भव-अङ्ग-दुःख-निस्तार-कारि-तरणिःthe sun that brings deliverance from the dreadful worldly-ocean’s afflictions
संसार-सागर-कराल-भव-अङ्ग-दुःख-निस्तार-कारि-तरणिः:
Karta-anvaya (कर्तृसम्बन्ध/Predicate noun)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + कराल (प्रातिपदिक) + भव (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + निस्तार (प्रातिपदिक) + कारि (प्रातिपदिक) + तरणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुषः (multi-member determinative): ‘संसारसागरस्य करालस्य भवाङ्गदुःखस्य निस्तारं करोति इति तरणिः’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction): ‘and’
निवीत-हीनाwithout the sacred thread (upavīta)
निवीत-हीना:
Karta-anvaya (कर्तृसम्बन्ध/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनिवीत (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण — ‘निवीतं (उपवीतं) न अस्ति यस्याः’
अष्ट-अङ्ग-योग-परिपालन-केलि-दक्षाम्skilled in the sportive practice of maintaining the eight-limbed yoga
अष्ट-अङ्ग-योग-परिपालन-केलि-दक्षाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअष्ट (प्रातिपदिक/संख्या) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक) + परिपालन (प्रातिपदिक) + केलि (प्रातिपदिक) + दक्ष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण — ‘अष्टाङ्गयोगस्य परिपालने केलिः (क्रीडा/कौशलम्) तत्र दक्ष’
विन्ध्य-अग-वास-निरताम्devoted to dwelling on Mount Vindhya
विन्ध्य-अग-वास-निरताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक) + अग (प्रातिपदिक) + वास (प्रातिपदिक) + निरत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण — ‘विन्ध्यागे वासे निरता’
प्रणमामwe bow
प्रणमाम:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद (Parasmaipada)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थ (certainly/indeed)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Vindhya-residence motif aligns with Devī’s mountain-abode traditions; not a Jyotirliṅga episode in this verse.

Significance: Darśana of Devī as tāriṇī (savior) and yoginī grants fearlessness and steadiness in sādhana.

Mantra: संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

The verse praises Pārvatī as Śakti who helps the bound soul cross saṃsāra’s fearsome suffering, emphasizing liberation through her grace alongside disciplined yoga—hallmarks of the Śaiva path where Pati (Śiva) and Śakti uplift the paśu (soul) from pāśa (bondage).

By venerating Pārvatī as the liberating power of Śiva, the verse supports Saguna worship: devotion to Śiva with Śakti (often in Liṅga worship) where grace is approached through reverence, purity, and steadfast practice, leading the seeker toward the highest reality.

It points to aṣṭāṅga-yoga—ethical restraints, observances, posture, breath, withdrawal, concentration, meditation, and samādhi—supported by bhakti; a practical takeaway is steady japa (e.g., pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) with disciplined living and contemplative focus.