Previous Mantra

Mantra 3

Aindra protection and victory: divine light as inner armor and the defeat of hostile forces

Rishi: Unspecified in input (likely inherited from the corresponding Ṛgvedic source; requires concordance)
Devata: Viśve Devāḥ (All Gods) as addressed
Chandas: Unspecified in input (requires source identification)

यो नः स्वो ऽरणो यश्च निष्ट्यो जिघांसति देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म ममान्तरं शर्म वर्म ममान्तरम्

yo naḥ svo 'raṇo yaśca niṣṭyo jighāṃsati devāstaṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaraṃ śarma varma mamāntaram

yo naḥ svo1 'raṇo yaśca niṣṭyo2 jighāṃsati3 devāstaṃ sarve dhūrvantu1 brahma varma2 mamāntaraṃ3 śarma varma mamāntaram

ผู้ใดก็ตาม—จะเป็นคนในเรือนของเราหรือคนแปลกหน้า—ที่มุ่งจะฆ่าเรา ขอเทพทั้งปวงจงร่วมกันข่มปราบผู้นั้นเถิด. บทพรหมันอันศักดิ์สิทธิ์ (brahma) เป็นเกราะแห่งส่วนลึกในเรา; ความคุ้มครองอันเป็นสุขสงบ (śarma) เป็นเกราะแห่งส่วนลึกในเรา.

yaḥ | naḥ | svaḥ-araṇaḥ | yaḥ-ca | niṣṭyaḥ | jighāṃsati | devāḥ | tam | sarve | dhūrvantu | brahma | varma | mama | antaram | śarma | varma | mama | antaram

यःwho (he who)
यः:
कर्तृ (सम्बन्धवाचकः) / विशेष्यः
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नःof us / to us
नः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (सन्दर्भानुसार)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
स्वःin heaven; to the sky
स्वः:
अधिकरण (स्थान/गति-लक्ष्य)
TypeIndeclinable
Rootस्वर्/स्वः (अव्यय/निपात; ‘स्वर्गे’)
अरणःharmful, hostile (one)
अरणः:
कर्तृ (यः इत्यस्य विशेषण/समनाधिकरण)
TypeNoun/Adjective
Rootअरण (प्रातिपदिक)
यःwho
यः:
कर्तृ (सम्बन्धवाचकः) / विशेष्यः
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
निष्ट्यःone who is to be destroyed / a dangerous foe
निष्ट्यः:
कर्तृ (यः इत्यस्य विशेषण/समनाधिकरण)
TypeAdjective/Noun
Rootनिष्ट्य (प्रातिपदिक)
जिघांसतिwishes to slay; intends to kill
जिघांसति:
क्रिया (कर्तृ-सम्बद्धा)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) — desiderative: जिघांस्
देवाःthe gods
देवाः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
तम्him
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
सर्वेall
सर्वे:
कर्तृ (देवाः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
धूर्वन्तुmay they crush/repel
धूर्वन्तु:
क्रिया
TypeVerb
Rootध्वृ/धूर्व् (धातु) ‘हिंसायाम्/नाशने’
ब्रह्मsacred power; prayer; Brahman
ब्रह्म:
समनाधिकरण/उपपद-सम्बन्ध (वर्‍म इत्यस्य विशेषणम्)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्म (प्रातिपदिक)
वर्मarmor; protective covering
वर्म:
कर्तृ/विधेय (रक्षार्थक-उक्तिः)
TypeNoun
Rootवर्मन्/वर्म (प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अन्तरम्the interior; within
अन्तरम्:
अधिकरण/विशेष्य (अन्तः-स्थानम्)
TypeNoun/Adjective
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
शर्मshelter; peace; bliss
शर्म:
समनाधिकरण/उपपद-सम्बन्ध (वर्‍म इत्यस्य विशेषणम्)
TypeNoun
Rootशर्मन्/शर्म (प्रातिपदिक)
वर्मarmor; protection
वर्म:
कर्तृ/विधेय (रक्षार्थक-उक्तिः)
TypeNoun
Rootवर्मन्/वर्म (प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अन्तरम्the interior; within
अन्तरम्:
अधिकरण/विशेष्य (अन्तः-स्थानम्)
TypeNoun/Adjective
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)

Unknown/unspecified (requires Sāmavidhāna or gāna-paddhati mapping for UA 4.9.3.08.03)

{ "prastava": "(stobha-based prelude, often ‘hā u’ in Kauthuma practice; exact not preserved here)", "udgitha": "yo naḥ svo ’raṇo yaśca niṣṭyo jighāṃsati devās taṃ sarve dhūrvantu", "pratihara": "brahma varma mamāntaram", "upadrava": "śarma varma mamāntaram", "nidhana": "(repetition/closure on) mamāntaram", "structure_notes": "The duplicated ‘varma…antaram’ naturally functions as response and after-song; in performance it may be expanded with stobhas and prolonged final vowels to ‘seal’ the protection.", "singer_assignments": "Prastotṛ: prastāva stobhas; Udgātṛ: main threat-and-repulsion clause; Pratihartṛ: ‘brahma varma…’; Udgātṛ: ‘śarma varma…’; all: nidhana cadence on ‘antaram’." }

{ "gloss_summary": "Assailant is of two types: sva-araṇa (one’s own side) and niṣṭya (outsider). All gods are asked to ‘dhūrvantu’—repel/crush him. ‘Brahma’ is not abstract knowledge but the efficacious mantra; it is ‘varma’ (armor) for one’s ‘antaram’ (inmost). ‘Śarma’ (peace/shelter) too is armor for the inmost.", "ritual_interpretation": "A protective formula safeguarding the sacrificer and the sacrifice from human hostility and obstructive forces; mantra-speech functions as ritual defense.", "theological_insight": "Divine protection is mediated through correctly employed sacred speech; vāc becomes a real protective power when aligned with ṛta.", "etymology_highlights": "varma = kavaca/āvaraṇa (covering); śarma = śaraṇa (refuge); dhūrv- = dhvaṃsana (crushing/repelling)." }