
Sukta 8.20
Sobharī Kāṇva (traditional attribution for RV 8.20, Kāṇva lineage)
Maruts (Rudras, storm-powers; collective)
Trishtubh (probable for RV 8.20; verse-length and cadence align with common Marut hymns)
ฤคเวท 8.20 เป็นสรรเสริญแด่มารุตทั้งหมู่ เรียกกองทัพพายุให้ก้าวออกมาพร้อมเพรียง มิใช่เพื่อทำร้าย หากเพื่อเสริมกำลังแก่ผู้ประกอบยัญและชุมชน บทสวดสดุดีฤทธานุภาพอันต้านทานมิได้และความเอื้อเฟื้อไร้ขอบเขตของท่าน แล้วหันพลังนั้นกลับมาเป็นคำอธิษฐานเพื่อการเยียวยา—ขอให้มารุตระงับความปั่นป่วน แก้ไขสิ่งที่คลาดเคลื่อน และฟื้นคืนความสมบูรณ์พร้อม
Mantra 1
आ गन्ता मा रिषण्यत प्रस्थावानो माप स्थाता समन्यवः । स्थिरा चिन्नमयिष्णवः ॥
จงมาข้างหน้าเถิด อย่าทำร้ายเราเลย โอ้ผู้นำแห่งการก้าวไปข้างหน้า อย่ายืนแยกกันด้วยเจตนาที่แตกต่าง แม้สิ่งที่มั่นคงแน่นหนา พวกท่านก็ยังมีอำนาจทำให้โค้งงอได้—ฉะนั้นจงมาด้วยกำลังอันเป็นหนึ่ง เพื่อความก้าวหน้าภายในของเรา
Mantra 2
वीळुपविभिर्मरुत ऋभुक्षण आ रुद्रासः सुदीतिभिः । इषा नो अद्या गता पुरुस्पृहो यज्ञमा सोभरीयवः ॥
โอ้มารุต (Maruts) ผู้เข้มแข็งด้วยหมู่คณะที่แน่นแฟ้น โอ้เหล่ารุทรา (Rudrās) ผู้ส่องสว่างด้วยปัญญาอันแจ่มใส วันนี้จงมาหาเราพร้อมพลังแห่งการเพิ่มพูน—ผู้ใฝ่หาความสำเร็จอันมากมาย—จงมาสู่เครื่องบูชาของเรา โอ้บุตรแห่งโศภรี (Sobharī) มาสู่ยัญญะภายใน
Mantra 3
विद्मा हि रुद्रियाणां शुष्ममुग्रं मरुतां शिमीवताम् । विष्णोरेषस्य मीळ्हुषाम् ॥
เรารู้แน่แท้ถึงเดชานุภาพอันดุดันของพลังแห่งรุทระ (Rudriyāṇām) และรู้ถึงความแรงกล้าแห่งมารุต (Marut) ผู้เปี่ยมด้วยแรงขับเคลื่อน อีกทั้งรู้ถึงแรงผลักดันของวิษณุ (Viṣṇu) ผู้ก้าวไปข้างหน้า และคุณแห่งผู้ประทานด้วยเมตตา (mīḷhuṣām) เหล่านี้คือพลังทั้งหลาย
Mantra 4
वि द्वीपानि पापतन्तिष्ठद्दुच्छुनोभे युजन्त रोदसी । प्र धन्वान्यैरत शुभ्रखादयो यदेजथ स्वभानवः ॥
เมื่อท่านทั้งหลายพวยพุ่งพลุ่งพล่าน เกาะและแผ่นดินก็ถูกเหวี่ยงให้กว้างออก แม้สิ่งที่ตั้งมั่นก็สั่นสะเทือนด้วยการกระแทกอันแข็งกร้าวของท่าน ท่านผูกสองโลก—ฟ้ากับดิน (rodasī)—เข้าด้วยกัน โอ้ผู้ผ่าแยกด้วยความสว่าง เมื่อท่านสั่นสะท้านด้วยรัศมีที่ส่องเอง (svabhānu) ท่านก็ขับเปิดห้วงกว้างทั้งหลาย
Mantra 5
अच्युता चिद्वो अज्मन्ना नानदति पर्वतासो वनस्पतिः । भूमिर्यामेषु रेजते ॥
แม้สิ่งที่ไม่หวั่นไหว ก็ยังส่งเสียงกึกก้องเมื่อท่านพุ่งไป ภูเขาทั้งหลายและเจ้าแห่งพฤกษา (vanaspati) ก็ร้องก้อง แผ่นดินสั่นสะเทือนในวิถีการเคลื่อนของท่าน
Mantra 6
अमाय वो मरुतो यातवे द्यौर्जिहीत उत्तरा बृहत् । यत्रा नरो देदिशते तनूष्वा त्वक्षांसि बाह्वोजसः ॥
โอ มารุต (Maruts) ทั้งหลาย ผู้ไร้เล่ห์กล เพื่อการเสด็จมาของท่าน ฟ้าสวรรค์แผ่กว้างขึ้นสู่ความไพศาล (bṛhat). ณ ที่ซึ่งวีรชนลุกโชติช่วงในกายของตน ณ ที่นั้นผู้มีแขนแกร่งย่อมตีขึ้นซึ่งฤทธิ์เดช—หล่อหลอมเครื่องมือแห่งการกระทำเพื่อกิจของอาตมัน.
Mantra 7
स्वधामनु श्रियं नरो महि त्वेषा अमवन्तो वृषप्सवः । वहन्ते अह्रुतप्सवः ॥
เหล่าวีรชนดำเนินตามกฎแห่งพลังของตน (svadhā) แบกไว้ซึ่งศรีอันยิ่งใหญ่ (śrī): พลุ่งพล่าน เร่าร้อน เปี่ยมกำลัง ถูกแรงขับแห่งพฤษภาเร่งเร้าให้แล่นไป. เขาทั้งหลายพามันก้าวต่อไปไม่ขาดสาย แรงผลักดันไม่สะดุด—ค้ำจุนขบวนแห่งชัยชนะภายใน.
Mantra 8
गोभिर्वाणो अज्यते सोभरीणां रथे कोशे हिरण्यये । गोबन्धवः सुजातास इषे भुजे महान्तो नः स्परसे नु ॥
ด้วยโคแห่งแสง (go) วาจาอันดลใจย่อมถูกเจิม แล้วประดิษฐานในหีบทองบนรถศึกแห่งสายสกุลโศภรี (Sobharī). โอ ญาติแห่งแสง (gobandhu) ผู้บังเกิดดีทั้งหลาย เพื่อความเพิ่มพูน เพื่อการเสวย—ขอจงแตะต้องเราบัดนี้ด้วยความยิ่งใหญ่ของท่าน.
Mantra 9
प्रति वो वृषदञ्जयो वृष्णे शर्धाय मारुताय भरध्वम् । हव्या वृषप्रयाव्णे ॥
พวกท่านจงนำเครื่องบูชาของท่านไปถวายต่อหมู่มารุตผู้แข็งแกร่งดุจโคผู้, ต่อกองทัพผู้ทรงพลังชายชาตรี; จงหอบหิวยะ (havyā) ไปสู่พลังที่ขับเคลื่อนไปข้างหน้าดุจโคผู้—เพื่อให้การเดินทางภายในถูกเร่งเร้าด้วยฤทธิ์เดช.
Mantra 10
वृषणश्वेन मरुतो वृषप्सुना रथेन वृषनाभिना । आ श्येनासो न पक्षिणो वृथा नरो हव्या नो वीतये गत ॥
โอ้มารุตทั้งหลาย ด้วยม้าดุจโคผู้ของท่าน ด้วยรถศึกที่ถูกขับเคลื่อนด้วยพลังโคผู้ ซึ่งดุมล้อเป็นพลังอันแข็งกล้า จงมาเถิด; ดุจเหยี่ยวผู้มีปีกและว่องไว จงมามิใช่โดยเปล่าประโยชน์ โอ้วีรชนทั้งหลาย. จงมาเพื่อเสวยหิวยะ (havyā) ของเรา—จงเข้าสู่การเลี้ยงบูชาแห่งยัญภายใน.
Mantra 11
समानमञ्ज्येषां वि भ्राजन्ते रुक्मासो अधि बाहुषु । दविद्युतत्यृष्टयः ॥
การเจิมภายในและการก่อรูปของพวกเขาเป็นสิ่งเดียวกัน; รุกมะ (rukmā) อันเป็นประกายทองส่องบนแขนของเขา. หอกของเขาวาบวับดุจสายฟ้า.
Mantra 12
त उग्रासो वृषण उग्रबाहवो नकिष्टनूषु येतिरे । स्थिरा धन्वान्यायुधा रथेषु वोऽनीकेष्वधि श्रियः ॥
พวกเขาคือผู้ดุดัน ดุจโคผู้ทรงพลัง มีแขนกล้าแข็ง; ไม่มีผู้ใดไล่ทันกายอันเปี่ยมฤทธิ์ของเขา. คันธนูมั่นคง อาวุธประจำบนรถศึก; ณ แนวหน้าศึกของท่านทั้งหลาย ความรุ่งเรืองอันเป็นสิริมงคล (śrī) สถิตอยู่.
Mantra 13
येषामर्णो न सप्रथो नाम त्वेषं शश्वतामेकमिद्भुजे । वयो न पित्र्यं सहः ॥
พลังของพวกเขาดุจสายน้ำหลากที่พองท่วม แผ่กว้างไพศาล; นามของเขาคือ ‘พลัง’ อันสว่างไสวไม่เสื่อมคลาย—มีเพียงหนึ่งเดียวที่ควรยึดกอดไว้. ฤทธานุภาพของเขาดุจพลังชีวิตที่สืบจากบรรพชน (vayas) ค้ำจุนไว้.
Mantra 14
तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥
จงนอบน้อมแด่มารุต (Marut) เหล่านั้น; จงเข้าใกล้และสรรเสริญเขาเถิด. เพราะในหมู่พลังอันอึกทึกกึกก้องเหล่านั้น—ดุจซี่ล้อ—หาได้มีที่สุดปลายไม่: เช่นนั้นคือทานของเขา เช่นนั้นคือความยิ่งใหญ่ของเขา.
Mantra 15
सुभगः स व ऊतिष्वास पूर्वासु मरुतो व्युष्टिषु । यो वा नूनमुतासति ॥
ผู้เป็นมงคล—ในบรรดาการคุ้มครองแห่งอรุณกาลก่อน ๆ เขาเคยเป็นศุภโชคแก่พวกท่าน โอ มรุตทั้งหลาย; และบัดนี้ก็ยังสถิตอยู่—เป็นพลังค้ำจุน.
Mantra 16
यस्य वा यूयं प्रति वाजिनो नर आ हव्या वीतये गथ । अभि ष द्युम्नैरुत वाजसातिभिः सुम्ना वो धूतयो नशत् ॥
ผู้ใดที่พวกท่านตอบรับแล้วมาถึง โอ เหล่าผู้ครองทางผู้เร่งรุด ผู้เป็นวีรบุรุษ—เพื่อเสวยเครื่องบูชา; เหนือผู้นั้นพวกท่านย่อมลงมาพร้อมด้วยเดชอันสว่างไสวและชัยชนะอันอุดม; พรอันชื่นบานของพวกท่านย่อมถึงเขา โอ ผู้ว่องไวทั้งหลาย.
Mantra 17
यथा रुद्रस्य सूनवो दिवो वशन्त्यसुरस्य वेधसः । युवानस्तथेदसत् ॥
ดุจบุตรทั้งหลายของรุทระพำนักอยู่ในความกว้างใหญ่แห่งฟ้า ในอำนาจครอบครองของช่างผู้สร้างอันศักดิ์สิทธิ์ (เวธัส); ขอให้พวกท่านผู้เป็นพลังหนุ่มแน่นเป็นดังนั้นจริงเถิด—ตั้งมั่นโดยแท้.
Mantra 18
ये चार्हन्ति मरुतः सुदानवः स्मन्मीळ्हुषश्चरन्ति ये । अतश्चिदा न उप वस्यसा हृदा युवान आ ववृध्वम् ॥
โอ้ มารุตะ (Maruts) ผู้ควรแก่คำเรียกของเรา ผู้ให้ทานอย่างเอื้อเฟื้อ—ผู้ดำเนินไปดุจผู้เกื้อหนุน แม้จากฟากนี้ก็ขอจงเข้ามาใกล้เราด้วยดวงใจที่อ่อนโยนยิ่งขึ้น โอ้ พลังหนุ่มแน่นทั้งหลาย จงเติบโตในเรา จงเพิ่มพูนเถิด
Mantra 19
यून ऊ षु नविष्ठया वृष्णः पावकाँ अभि सोभरे गिरा । गाय गा इव चर्कृषत् ॥
โอ้ ผู้เยาว์วัย ด้วยถ้อยคำใหม่สดของผู้ทรงพลัง ข้าพเจ้าถือเอาเปลวเพลิง/ฤทธิ์อันชำระให้บริสุทธิ์มาวางไว้เบื้องหน้าเจ้า จงขับร้องเถิด—ดุจโคส่งเสียง—ให้เสียงทำงานและกังวาน
Mantra 20
साहा ये सन्ति मुष्टिहेव हव्यो विश्वासु पृत्सु होतृषु । वृष्णश्चन्द्रान्न सुश्रवस्तमान्गिरा वन्दस्व मरुतो अह ॥
ผู้แข็งแกร่งเหล่านั้น—ในศึกทั้งปวง และท่ามกลางโหตฤผู้เชื้อเชิญทั้งหลาย—ยึดถือเครื่องบูชาดุจกำหมัดแน่น ดุจจันทร์สว่างไสว เป็นผู้เลื่องลือยิ่งในหมู่ผู้ทรงพลัง—วันนี้จงสรรเสริญมารุตะ (Maruts) ด้วยเสียงแห่งคาถาเถิด
Mantra 21
गावश्चिद्घा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः । रिहते ककुभो मिथः ॥
แม้กระทั่งรัศมีแห่งแสง (คือ “โค” ทั้งหลาย) ก็แท้จริงมีแรงดลใจเดียวกัน เป็นเผ่าพันธุ์เดียวกัน; ฉันใด โอ มรุตทั้งหลาย ท่านทั้งหลายก็ผูกพันกันด้วยกำเนิดร่วมและสายสัมพันธ์ซึ่งกันและกัน. ท่านเบียดเข้าใกล้ แตะต้องยอดสูง (kakúbha) ของกันและกัน เคลื่อนไปในภราดรภาพแห่งพลังเดียวกัน.
Mantra 22
मर्तश्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस उप भ्रातृत्वमायति । अधि नो गात मरुतः सदा हि व आपित्वमस्ति निध्रुवि ॥
แม้แต่มนุษย์ผู้ต้องตาย โอผู้ร่ายรำผู้มีอกทอง ก็ยังอาจเข้าใกล้ภราดรภาพของท่านได้; เพราะฉะนั้นจงมาเถิด โอ มรุตทั้งหลาย จงขึ้นนั่งในเรา—เพราะความเป็นญาติใกล้ชิดของท่านมีอยู่เสมอ มั่นคงไม่สั่นคลอน (nidhruvi) พร้อมจะถูกปลุกให้ทำงาน.
Mantra 23
मरुतो मारुतस्य न आ भेषजस्य वहता सुदानवः । यूयं सखायः सप्तयः ॥
โอ มรุตทั้งหลาย จงนำพลังเยียวยาซึ่งเป็นของพลังมรุต (Marut-force) มาสู่เราเถิด โอผู้ใจกว้างทั้งหลาย. ท่านทั้งหลายเป็นสหายร่วมงาน เป็นผู้มีพลังเจ็ดชั้น (saptaya)—จงหอบหิ้วโอสถนั้นเข้าสู่ความเป็นอยู่ของเรา.
Mantra 24
याभिः सिन्धुमवथ याभिस्तूर्वथ याभिर्दशस्यथा क्रिविम् । मयो नो भूतोतिभिर्मयोभुवः शिवाभिरसचद्विषः ॥
ด้วยความอุปถัมภ์เหล่านั้นที่ท่านได้เกื้อหนุนสินธุ (Sindhu) ด้วยที่ท่านได้เร่งทูรวะ (Tūrva) ด้วยที่ท่านได้ทำให้คริวิ (Krivi) เจริญรุ่งเรือง—ขอท่านจงเป็นความรื่นรมย์แก่เราด้วยความช่วยเหลือของท่าน โอ้ผู้บันดาลความยินดี; ด้วยฤทธานุภาพอันเป็นมงคลของท่าน จงแนบชิดและปราบแรงอริภายในเราให้สิ้นไป.
Mantra 25
यत्सिन्धौ यदसिक्न्यां यत्समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्वतेषु भेषजम् ॥
สิ่งใดเป็นการเยียวยาในสินธุ (Sindhu) สิ่งใดในอสิคนี (Asiknī) สิ่งใดในท้องทะเลทั้งหลาย—โอ้มารุต (Maruts) ผู้มีหญ้าพิธีที่ปูไว้อย่างดี—และสิ่งใดเป็นโอสถในภูผา: ขอท่านจงชักนำออกมา ให้ปรากฏแก่เรา เพื่อการฟื้นคืนของเรา.
Mantra 26
विश्वं पश्यन्तो बिभृथा तनूष्वा तेना नो अधि वोचत । क्षमा रपो मरुत आतुरस्य न इष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥
ท่านทั้งหลายผู้แลเห็นสรรพสิ่ง ย่อมทรงค้ำจุนไว้ภายในกายของท่านเอง; ด้วยอำนาจแห่งการเห็นทั่วนั้น ขอท่านจงกล่าวเหนือเราและจัดเราให้ถูกต้อง. โอ้มารุต (Maruts) จงระงับความปั่นป่วนแห่งภาวะอันทุกข์ร้อนของเรา; จงฟื้นคืนอีกครั้งสิ่งที่หลงผิดและเคลื่อนคลาดให้กลับเข้าที่.
They are a collective host of storm-powers linked with Rudra—roaring, swift, and brilliant—who can shake the worlds but also protect and bless when rightly invoked.
The hymn asks the Maruts to come forward in unity, avoid harming the worshippers, strengthen the onward movement of life, and restore balance when things have gone astray.
Because the Maruts’ outer storm-force is also understood as an inner power: it can either agitate or heal, so the poet prays that it settle turbulence and re-align body, mind, and circumstances.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.