Rig Veda Sukta 38
Mandala 4Sukta 3810 Mantras

Sukta 38

Sukta 4.38

Rishi

Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.38)

Devata

Aśvins (Nāsatyā) as divine benefactors (dual 'vām')

Chandas

Triṣṭubh (probable)

บทสวดนี้สรรเสริญพลังอันรวดเร็วและมีชัย (ทธีกรา/ทธีกราวัน) ที่เคลื่อนไปนำหน้ารถศึก กวาดฝุ่นให้ฟุ้งดุจรัศมีที่ไหลหลั่ง และนำมาซึ่งชัยชนะกับความปีติยินดี บทสวดสดุดีพลังเรืองรองนี้ว่าเป็นผู้ประทานกำลังและความแผ่ขยายแก่หมู่ชน และวอนให้มันเติมถ้อยคำของกวีด้วย “น้ำผึ้ง” (แรงบันดาลใจ ความหวาน และความสำเร็จ) ภาพพจน์ผสานความเร็วแห่งศึก ความรุ่งโรจน์ดุจสุริยะ และสิริมงคลแห่งพิธีบูชาให้เป็นภาวะเกื้อกูลหนึ่งเดียว

Mantras

Mantra 1

उतो हि वां दात्रा सन्ति पूर्वा या पूरुभ्यस्त्रसदस्युर्नितोशे । क्षेत्रासां ददथुरुर्वरासां घनं दस्युभ्यो अभिभूतिमुग्रम् ॥

แท้จริงแล้ว ของประทานอันเก่าแก่เป็นของท่านทั้งสอง—ด้วยสิ่งนั้นเอง ตรสทัสยุ (Trasadasyu) ได้ชัยเพื่อชนเผ่าปูรู (Pūrū) ให้ตั้งถิ่นฐานมั่นคง ท่านทั้งสองประทานทุ่งนาและผืนดินอันกว้างอุดม และต่อหมู่ดัสยุ (Dasyu) อันมืดดำ ท่านทั้งสองได้ตั้งพลังอันดุดัน บดขยี้และครอบงำไว้

Mantra 2

उत वाजिनं पुरुनिष्षिध्वानं दधिक्रामु ददथुर्विश्वकृष्टिम् । ऋजिप्यं श्येनं प्रुषितप्सुमाशुं चर्कृत्यमर्यो नृपतिं न शूरम् ॥

และท่านทั้งสองยังประทานผู้เร่งฝีเท้า—ทธีกราวัน (Dadhikrāvan) ผู้มีความสำเร็จอันสมบูรณ์หลากหลาย เป็นของชนทั้งปวง เหยี่ยวบินตรง ลายด่างและว่องไว โฉบวนไม่รู้เหน็ดเหนื่อย—ดุจเจ้านายผู้สูงศักดิ์แห่งมนุษย์ ดุจวีรบุรุษ; พลังเช่นนั้นแลที่ท่านทั้งสองสถาปนาไว้

Mantra 3

यं सीमनु प्रवतेव द्रवन्तं विश्वः पूरुर्मदति हर्षमाणः । पड्भिर्गृध्यन्तं मेधयुं न शूरं रथतुरं वातमिव ध्रजन्तम् ॥

ชนหมู่มากทั้งปวงติดตามเขา ด้วยความยินดี—เมื่อเขาพุ่งไปดุจสายน้ำไหลลงลาดเขา พลังอันมีปัญญาในเขานั้นเป็นที่ใคร่ปรารถนาของเหล่าเท้า (กำลังแห่งการเคลื่อนไหว): เขาเป็นวีรบุรุษแห่งความเข้าใจ ชนะด้วยกำลังรถศึก สั่นสะเทือนดุจวายุ

Mantra 4

यः स्मारुन्धानो गध्या समत्सु सनुतरश्चरति गोषु गच्छन् । आविॠजीको विदथा निचिक्यत्तिरो अरतिं पर्याप आयोः ॥

ผู้นั้นในท่ามกลางศึกยึดมั่นเส้นอันมั่นคงไว้แน่น ก้าวไปข้างหน้าไม่หยุด เดินไปท่ามกลางโคแห่งรัศมี (ลำแสง) ด้วยพลังที่มุ่งตรงอันปรากฏชัด เขารู้แจ้งกิจแห่งพิธีบูชา (vidathā) แล้วก้าวพ้นความไร้กำลัง โอบล้อมฤทธานุภาพอันแข็งดุจโลหะไว้โดยรอบ

Mantra 5

उत स्मैनं वस्त्रमथिं न तायुमनु क्रोशन्ति क्षितयो भरेषु । नीचायमानं जसुरिं न श्येनं श्रवश्चाच्छा पशुमच्च यूथम् ॥

และในยามปะทะกัน หมู่ชนทั้งหลายร้องตามเขาไป ดุจตามโจรผู้ฉีกเอาเครื่องคลุมไป เขากดต่ำพุ่งไปดุจเหยี่ยว—มุ่งสู่เกียรติยศ และมุ่งสู่ฝูงอันมั่งคั่งด้วยพลังแห่งชีวิต

Mantra 6

उत स्मासु प्रथमः सरिष्यन्नि वेवेति श्रेणिभी रथानाम् । स्रजं कृण्वानो जन्यो न शुभ्वा रेणुं रेरिहत्किरणं ददश्वान् ॥

และท่ามกลางพวกเขา เขาเป็นผู้แรกที่พุ่งทะยานไป เขาสอดสานลงไปท่ามกลางแนวระเบียบแห่งรถศึกทั้งหลาย ประหนึ่งร้อยพวงมาลัย ดุจนักรบผู้เรืองรอง เขากระจายฝุ่นให้เป็นลำแสงที่ไหลพรู—ผู้ได้เห็นและครอบงำการเล่นแห่งแสงนั้นแล้ว

Mantra 7

उत स्य वाजी सहुरिॠतावा शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । तुरं यतीषु तुरयन्नृजिप्योऽधि भ्रुवोः किरते रेणुमृञ्जन् ॥

และอีกทั้งวีรบุรุษผู้เป็นม้าศึก (vājī) นี้ อดทนแข็งแกร่ง เป็นผู้ทรงไว้ซึ่ง ṛta (ระเบียบแห่งสัจธรรม) และด้วยกายของตนใฝ่หาศึกสงคราม—เขาเร่งเร้าความเร็วท่ามกลางการเคลื่อนพล; ผู้มีอวัยวะตรงแน่วแน่เมื่อพุ่งทะยาน ก็สาดฝุ่นขึ้นเหนือคิ้ว ย้อมตนด้วยฝุ่นนั้นเอง.

Mantra 8

उत स्मास्य तन्यतोरिव द्योॠघायतो अभियुजो भयन्ते । यदा सहस्रमभि षीमयोधीद्दुर्वर्तुः स्मा भवति भीम ऋञ्जन् ॥

และดุจท้องฟ้าที่คำรามด้วยฟ้าร้อง การพุ่งเข้าของเขาทำให้ผู้จู่โจมหวาดหวั่น เมื่อเขาต่อสู้กับพันคนที่กรูกันเข้ามา ทางอันยากผ่านก็กลับน่าสะพรึง—เขาย้อมมันด้วยความหวาดกลัว และหันทางให้มุ่งสู่ชัยชนะ.

Mantra 9

उत स्मास्य पनयन्ति जना जूतिं कृष्टिप्रो अभिभूतिमाशोः । उतैनमाहुः समिथे वियन्तः परा दधिक्रा असरत्सहस्रैः ॥

และผู้คนก็สรรเสริญการพุ่งทะยานของเขา—ชัยชนะอันครอบงำของผู้ว่องไว ซึ่งพาชุมชนทั้งหลายก้าวหน้าไป และเมื่อเขาแล่นไปทั่วสนามรบ ผู้คนกล่าวกันว่า “ดธิกฺรา (Dadhikrā) ได้แล่นเลยไปด้วยพันเท่าแล้ว”

Mantra 10

आ दधिक्राः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा वाज्यर्वा पृणक्तु मध्वा समिमा वचांसि ॥

ขอทัธิกรา (Dadhikrā) ด้วยเดชานุภาพของท่าน จงแผ่ขยายชนทั้งห้า ดุจดวงอาทิตย์แผ่สายน้ำด้วยรัศมีของตน ม้าเอกผู้แล่นเร็ว ผู้ชนะเป็นพันเป็นร้อย ขอจงเติมเต็มถ้อยคำเหล่านี้ของเราด้วยความหวานดุจน้ำผึ้ง ให้ประสานรวมเป็นหนึ่งเดียว

Frequently Asked Questions

The hymn praises Dadhikrā (Dadhikrāvan), a swift, victorious power pictured like a radiant racer at the head of chariots, bringing success and delight.

It asks for victorious forward movement and strength, and it also prays for inner clarity—so that the poet’s words become “honeyed,” sweet, and effective.

It is especially fitting at dawn or before beginning an important journey, contest, or undertaking where speed, success, and confident inspired speech are desired.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App