Rig Veda Sukta 37
Mandala 2Sukta 376 Mantras

Sukta 37

Sukta 2.37

Rishi

Vasiṣṭha (Maṇḍala 2 context)

Devata

Draviṇodāḥ (a giving aspect/title, here addressed with Soma drinking; often linked with Indra/Soma-giving function)

Chandas

Triṣṭubh (probable; needs verification)

บทสวดสั้นนี้อัญเชิญทฺรวิโนทาห์—“ผู้ประทานทรัพย์และพร”—ในฐานะพลังผู้เสวยโสม ผู้ยินดีเมื่อการประกอบพิธีของปุโรหิตดำเนินไปอย่างเป็นระเบียบถูกต้อง และเมื่อมีการถวายตามกาลอันควร (ฤตุ). บทสวดพรรณนาพิธีโสมผ่านบรรดาผู้ประกอบพิธี (โหตฤ โปตฤ เนษฏฤ อัธวรยุ) และลงท้ายด้วยการวอนขอให้เทพเสวย “ถ้วยที่สี่” เพื่อให้ความมั่งคั่ง พละกำลัง และความสำเร็จแห่งพิธีหลั่งไหลแก่ผู้บูชายัญ.

Mantras

Mantra 1

मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसोऽध्वर्यवः स पूर्णां वष्ट्यासिचम् । तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥

จงรื่นรมย์ด้วยแก่นสารแห่งโสมะ ตามเสียงเรียกของโหตฤ (Hotṛ); โอ อัธวรยุ (Adhvaryu) ทั้งหลาย เขาปรารถนาถ้วยบูชาที่เต็มเปี่ยมและรินแล้ว จงนำสิ่งนี้ไปให้เขา—นอบน้อมตามพระประสงค์นั้น โอ ผู้ประทานทรัพย์ จงดื่มโสมะจากโหตฤ ตามกาลอันเที่ยงตรง (ฤดู/จังหวะ) แห่งฤตะ (ṛta)

Mantra 2

यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते । अध्वर्युभिः प्रस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥

ผู้ซึ่งข้าพเจ้าเคยเรียกมาก่อน บัดนี้ข้าพเจ้าขอเรียกอีกครั้ง; เขานั่นแลคู่ควรแก่เครื่องบูชา—ดธิ (Dadhi) ผู้เป็นนายโดยนาม โสมะอันหวานดุจน้ำผึ้งซึ่งอัธวรยุ (Adhvaryu) จัดเตรียมไว้ได้ถูกนำออกมา โอ ผู้ประทานทรัพย์ จงดื่มโสมะจากโปตฤ (Potṛ) ตามจังหวะแห่งฤตะ (ṛta)

Mantra 3

मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसेऽरिषण्यन्वीळयस्वा वनस्पते । आयूया धृष्णो अभिगूर्या त्वं नेष्ट्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥

ขอให้ผู้แบกหามของท่านพร้อมสรรพ—ด้วยพวกเขาท่านจึงเคลื่อนไปได้; โอ ผู้ไม่อาจถูกทำร้าย จงเร่งรุดไปเถิด โอ เจ้าแห่งพฤกษา ผู้กล้าหาญเอ๋ย จงเข้ามาใกล้ โดยประชิดพร้อมการคุ้มครอง โอ ผู้ประทานทรัพย์ จงดื่มโสมะจากเนษฏฤ (Neṣṭṛ) ตามจังหวะแห่งฤตะ (ṛta)

Mantra 4

अपाद्धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत प्रयो हितम् । तुरीयं पात्रममृक्तममर्त्यं द्रविणोदाः पिबतु द्राविणोदसः ॥

ท่านได้ดื่มจากโหตฤ (Hotṛ) แล้ว; จากโปตฤ (Potṛ) ก็ยินดีร่าเริง; และจากเนษฏฤ (Neṣṭṛ) ก็รับเครื่องบูชาที่จัดวางไว้แล้ว. ขอให้ทวยผู้ประทานทรัพย์ ดรวิณโททาฮ์ (Draviṇodāḥ) ดื่มภาชนะที่สี่—บริสุทธิ์ไม่เจือปน เป็นอมตะ; ขอให้ผู้ให้ความอุดมสมบูรณ์ทั้งหลายดื่มเถิด.

Mantra 5

अर्वाञ्चमद्य यय्यं नृवाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम् । पृङ्क्तं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू ॥

วันนี้จงเทียมรถศึกที่แล่นมาข้างหน้า ผู้บรรทุกมนุษย์ ณ ที่นี้เพื่อการปลดปล่อยและการงานอันกว้างไกลของท่านทั้งสอง. จงผสมเครื่องบูชาด้วยความหวานดุจน้ำผึ้ง; จงมาสู่เสียงเรียกของเราโดยแท้; แล้วจงดื่มโสมะ (Soma) เถิด โอ้ผู้มั่งคั่งด้วยพลังและความอุดมสมบูรณ์.

Mantra 6

जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि ब्रह्म जन्यं जोषि सुष्टुतिम् । विश्वेभिर्विश्वाँ ऋतुना वसो मह उशन्देवाँ उशतः पायया हविः ॥

อัคนี (Agni) เอ๋ย จงยินดีในเชื้อไฟ; จงยินดีในเครื่องบูชา; จงยินดีในพรหมัน (brahman) คือถ้อยคำมนตร์ที่บังเกิดจากความเป็นเรา; จงยินดีในบทสรรเสริญอันร้อยเรียงงดงาม. โอ วสุ (Vasu) พร้อมด้วยเทพทั้งปวง ตามจังหวะแห่งฤตุ (ṛtú) คือระเบียบอันเที่ยงธรรม จงปรารถนาเหล่าเทพผู้ปรารถนา และจงให้เขาทั้งหลายดื่มเครื่องบูชานี้เถิด.

Frequently Asked Questions

Draviṇodāḥ is a Vedic divine title meaning “giver of wealth/abundance.” In RV 2.37 it is addressed as a Soma-drinking power that, when satisfied, grants prosperity and success to the sacrificer.

It means the offering should be made at the correct ritual moments and in harmony with ṛta (right order). The hymn teaches that prosperity comes when timing, speech, and action in the sacrifice are properly aligned.

It is a specific Soma cup in the ritual sequence, highlighted as a decisive draught for Draviṇodāḥ. By inviting the deity to drink this cup, the hymn marks the point where the rite is expected to yield its fruit—plenitude and well-being.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App