Rig Veda Sukta 95
Mandala 10Sukta 9517 Mantras

Sukta 95

Sukta 10.95

Devata

Dialogue hymn (Purūravas & Urvāśī); devatā as the divine-human relational power (apsaras as luminous inspiration)

Chandas

Triṣṭubh (predominant in RV 10.95; dialogue sections vary but largely Triṣṭubh)

ฤคเวท 10.95 เป็นบทสนทนาเชิงนาฏกรรมระหว่างกษัตริย์มนุษย์ปุรุรวัส (ไอฬะ) กับอัปสราอุรวศี สำรวจความตึงเครียดระหว่างความปรารถนาของมนุษย์กับเงื่อนไขของฝ่ายทิพย์ ผ่านถ้อยคำโต้ตอบอันคมกริบ บทสวดวางกรอบความรักว่าเป็นพลังที่ยกสูงได้หรือทำลายได้ และลงท้ายด้วยการย้ำว่าคู่ฝ่ายมนุษย์อยู่ใต้ความตาย แต่ยังเปิดทางสู่การมีส่วนร่วมในสวรรค์ผ่านบุตรหลานและการบูชายัญ

Mantras

Mantra 1

हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु । न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस्करन्परतरे चनाहन् ॥

มาเถิด โอภรรยา ในยามน่าหวาดนี้ จงยืนมั่นด้วยใจ; บัดนี้เราจักทำวาจาของเราให้ผสานเป็นท่วงทำนองเดียว มนตร์เหล่านี้ของเรามิใช่สิ่งที่มิได้กล่าว มิใช่สิ่งไร้รากฐาน; มันก่อให้เกิดความหวานชื่น และด้วยฤทธิ์ของมันยังกระทบถึงวันอันไกลยิ่ง

Mantra 2

किमेता वाचा कृणवा तवाहं प्राक्रमिषमुषसामग्रियेव । पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वात इवाहमस्मि ॥

เราจะทำสิ่งใดกับวาจาของเจ้ากันเล่า? เราได้ก้าวออกไปดุจผู้เป็นหน้าแรกแห่งอุษา โอปุรุราวัส จงกลับคืนสู่เรือนของเจ้าอีกครั้ง; เรานั้นยากจะคว้าไว้ ดุจสายลม

Mantra 3

इषुर्न श्रिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः । अवीरे क्रतौ वि दविद्युतन्नोरा न मायुं चितयन्त धुनयः ॥

ดุจศรเพื่อศรี ดุจคลังในแล่งศร ดุจชัยที่ได้โค ดุจความเร็วแห่งร้อย—ดังนี้เจตจำนง (กรตุ) ของเราวาบวับขึ้น. แต่เมื่อในปณิธานไร้วีรบุรุษแล้ว อำนาจอันสั่นสะเทือนไม่สดับเสียงร้อง และไม่รู้จำความเพียรอันร้าวรานนั้น.

Mantra 4

सा वसु दधती श्वशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिगृहात् । अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन्दिवा नक्तं श्नथिता वैतसेन ॥

นางผู้ทรงไว้ซึ่งทรัพย์ภายใน ครั้นอรุณรุ่งก็แสวงหาความเพิ่มพูนแห่งชีวิตเพื่ออำนาจผู้เป็นใหญ่; แล้วนางหวนกลับสู่เรือน—สู่จุดหมายซึ่ง ณ ที่นั้น ทั้งกลางวันและกลางคืน พันธนาการถูกไวตเสนะ (Vaitasena) ทำให้ขาดสะบั้น.

Mantra 5

त्रिः स्म माह्नः श्नथयो वैतसेनोत स्म मेऽव्यत्यै पृणासि । पुरूरवोऽनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः ॥

วันละสามครา ไวตเสนะ (Vaitasena) ทำลายปมเงื่อน; และท่านยังทำให้ข้าพเจ้าเต็มเปี่ยม เพื่อความสืบต่ออันไม่ขาดตอน. โอ ปุรุรวัส (Purūravas) ข้าพเจ้ามาตามนิมิตแห่งแสงของท่าน; ครั้งนั้นท่านเป็นราชาของข้าพเจ้า เป็นวีรบุรุษของข้าพเจ้า เป็นพลังแห่งกายอันมีรูปของข้าพเจ้า.

Mantra 6

या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नआपिर्ह्रदेचक्षुर्न ग्रन्थिनी चरण्युः । ता अञ्जयोऽरुणयो न सस्रुः श्रिये गावो न धेनवोऽनवन्त ॥

หมู่กระแสอันไหลเร็วเหล่านั้น เปี่ยมด้วยพร มีนัยน์ตาอยู่ในสระแห่งดวงใจ มิได้ผูกปม หากเคลื่อนไหวอย่างเสรี; ไหลรินดุจเครื่องชโลมสีแดง เพื่อความงามและความเพิ่มพูนจึงมาถึง ดุจฝูงโค ดุจแม่โคให้น้ำนมที่ไม่เหือดแห้ง

Mantra 7

समस्मिञ्जायमान आसत ग्ना उतेमवर्धन्नद्यः स्वगूर्ताः । महे यत्त्वा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः ॥

เมื่อท่านถือกำเนิด เหล่าอำนาจอันสว่างไสวก็อยู่พร้อมแล้ว และสายน้ำทั้งหลายก็เพิ่มพูนท่าน โดยได้รับการนำทางอันถูกต้อง เพื่อกิจอันยิ่งใหญ่ โอ้ ปุรูรวัส เหล่าเทพได้เสริมกำลังท่านเพื่อการศึก—เพื่อสังหารผู้ก่อกวนอันมืดดำ

Mantra 8

सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे । अप स्म मत्तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन्रथस्पृशो नाश्वाः ॥

แต่เมื่อมนุษย์พยายามจะพำนักท่ามกลางความเคลื่อนไหวอันมิใช่มนุษย์เหล่านั้น—เมื่อพวกเขาละทิ้งกายอันต้องตายนี้—ก็ไม่อาจทนอยู่ได้; ด้วยความหวาดกลัวจึงหนีจากข้าไป ดุจม้าที่แตะต้องรถศึกแล้วสะดุ้งถอย

Mantra 9

यदासु मर्तो अमृतासु निस्पृक्सं क्षोणीभिः क्रतुभिर्न पृङ्क्ते । ता आतयो न तन्वः शुम्भत स्वा अश्वासो न क्रीळयो दन्दशानाः ॥

เมื่อปุถุชนผู้ไม่ถูกแตะต้อง ไม่ผสานเข้ากับเหล่าอมฤตะด้วยพลังอันหยั่งรากในแผ่นดินและด้วยเจตจำนงอันรู้จำแนก (กรตุ) แล้ว แรงเร้าเหล่านั้นย่อมไม่ประดับกายอันมีรูปของเขา—ดุจม้าเล่นซน กัดกร่อนและกระสับกระส่าย เป็นของตนแท้แต่ไร้ความกลมกลืน.

Mantra 10

विद्युन्न या पतन्ती दविद्योद्भरन्ती मे अप्या काम्यानि । जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः प्रोर्वशी तिरत दीर्घमायुः ॥

ดุจสายฟ้าที่พุ่งผ่าน นางส่องประกาย นำสิ่งพึงปรารถนาที่ซ่อนเร้นมาสู่ข้า — “เขาได้บังเกิดแล้ว”: บุตรแห่งสายน้ำ ผู้กล้าหาญ ผู้เกิดดี; ขออุรวศี (Urvāśī) จงพาเขาข้ามไปสู่ชีวิตอันยืนนาน.

Mantra 11

जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत्पुरूरवो म ओजः । अशासं त्वा विदुषी सस्मिन्नहन्न म आशृणोः किमभुग्वदासि ॥

เจ้าบังเกิดมาเช่นนี้เอง จึงได้วางพลังนั้น (โอชัส) ไว้ในข้าเพื่อการคุ้มครอง โอ ปุรุรวัส (Purūravas) แต่แม้ข้ารู้ ข้าก็มิได้สั่งเจ้าในวันนั้น; เจ้าหามิได้ฟังข้า—ไฉนเจ้าจึงกล่าวดุจผู้มิได้ร่วมเสวยความยินดี?

Mantra 13

प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः ॥

เมื่อข้าตอบกล่าว น้ำตาก็หวนกลับ; เขาร่ำไห้ แต่หาได้ร่ำไห้เพื่อสันติอันสูงส่งไม่. สิ่งใดของเจ้าที่อยู่กับเรา ข้าก็เร่งให้เจ้ารับไป—จงไปเถิด จงจากไป สู่ทิศอัสดง; อย่าได้เข้ามาใกล้ข้าเลย ผู้หลงมัวเมา.

Mantra 14

सुदेवो अद्य प्रपतेदनावृत्परावतं परमां गन्तवा उ । अधा शयीत निॠतेरुपस्थेऽधैनं वृका रभसासो अद्युः ॥

วันนี้ ผู้เป็นที่โปรดปรานของเทพอาจโผบินออกไป ไม่หวนกลับ สู่แดนอันไกลที่สุด สู่ฝั่งอันสูงสุดเบื้องโน้น. แล้วเขาจะนอนอยู่ในตักของนิฤติ (ความสลาย/ความพินาศ); แล้วหมาป่าผู้ดุร้ายจะฉวยเขาไป.

Mantra 15

पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता ॥

โอ้ ปุรุรวัส อย่าพินาศ อย่าล้มพุ่งไปสู่ความฉิบหาย; ขออย่าให้หมาป่าผู้เป็นอัปมงคล—แรงผลักแห่งความเป็นศัตรู—ฉีกเจ้าทำลาย. เพราะมิตรภาพที่เป็นเพียง ‘ภายนอก’ หาได้ยั่งยืนไม่; นั่นแลคือดวงใจของสาลาวฤกะ—ผู้ดูเหมือนมิตรแต่ภายในเป็นผู้ล่า.

Mantra 16

यद्विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः । घृतस्य स्तोकं सकृदह्न आश्नां तादेवेदं तातृपाणा चरामि ॥

เมื่อข้าผู้มีรูปนานาประการเคลื่อนไปท่ามกลางมนุษย์ผู้มรรตัย และพำนักผ่านราตรีทั้งหลายกับสี่ฤดูกาล ลิ้มเพียงวันละครั้งหยดหนึ่งแห่งความหวานใสของฆฤตะ (เนยใส)—ด้วยสิ่งนั้นเท่านั้น ด้วยประมาณนี้ ข้าจึงดำเนินไปอย่างอิ่มเอม

Mantra 17

अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशीं वसिष्ठः । उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान्नि वर्तस्व हृदयं तप्यते मे ॥

ข้า วสิษฐะ ใคร่จะสั่งสอนและชักนำอุรวศีผู้ท่องไปในอันตริกษะ (แดนกลาง) ผู้วัดโลกทั้งหลายแห่งรชัส (ห้วงอากาศ) ให้หวนคืน เครื่องบูชาแห่งสุกริตะ—กรรมอันดีงาม—ตั้งอยู่ใกล้เจ้า; จงกลับมาเถิด—ดวงใจข้าร้อนรุ่มด้วยไฟแห่งการแสวงหา

Mantra 18

इति त्वा देवा इम आहुरैळ यथेमेतद्भवसि मृत्युबन्धुः । प्रजा ते देवान्हविषा यजाति स्वर्ग उ त्वमपि मादयासे ॥

เหล่าเทพเหล่านี้กล่าวแก่เจ้าเช่นนี้ โอ้ ไอฬะ: ด้วยประการนี้เจ้าย่อมเป็นผู้มีมฤตยูเป็นสหาย—ผูกพันอยู่กับความตาย แต่บุตรหลานของเจ้าจะบูชาเทพทั้งหลายด้วยหวิษ (เครื่องบูชา); และเจ้าเองก็อาจได้เสพความรื่นรมย์ทิพย์ในสวรรค์อันสว่างไสว

Frequently Asked Questions

It is a conversation between a human king and a divine apsaras. Their love becomes a lesson about why the human world cannot hold the divine on its own terms, and how sacrifice and right order give a lawful connection to heaven.

Because it draws a clear boundary: passion cannot override the conditions of embodied life. The hymn teaches that immortality is approached through alignment with cosmic order—especially through yajña and disciplined will (kratu)—not through possession.

It suggests that inspiration and beauty (apsaras-like energies) must be met with steadiness of mind and discernment. Otherwise, impulses remain restless and unharmonized; when integrated, they ‘adorn’ life and support duty, continuity, and higher joy.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App