Rig Veda Sukta 185
Mandala 1Sukta 18511 Mantras

Sukta 185

Sukta 1.185

Rishi

Traditionally attributed to an early seer of the Dyāvā-Pṛthivī (Heaven-and-Earth) cycle in RV 1.185 (exact rishi varies by tradition; not supplied in input)

Devata

Ahanī (Day and Night) / cosmic duality; implicitly Rodasī order

Chandas

Triṣṭubh (probable; verify by metrical scan)

บทสวดนี้ใคร่ครวญการเวียนสลับของกลางวันและกลางคืน และโดยนัยนั้นคือความเป็นคู่ที่เป็นระเบียบซึ่งค้ำจุนโลก มันพิศวงต่อกำเนิดอันลี้ลับของทั้งสอง สรรเสริญความมั่นคงแห่งจักรวาลของพวกเขาภายใต้ฤตะ (ระเบียบแห่งสัจจะ) และท้ายที่สุดวอนขอฟ้าและแผ่นดินในฐานะบิดามารดาสากล ให้คุ้มครอง หล่อเลี้ยง และชี้นำผู้ประกอบยัญไปสู่ความรุ่งเรืองยั่งยืนและแรงดลใจอันชอบธรรม

Mantras

Mantra 1

कतरा पूर्वा कतरापरायोः कथा जाते कवयः को वि वेद । विश्वं त्मना बिभृतो यद्ध नाम वि वर्तेते अहनी चक्रियेव ॥

ในสองสิ่งนั้น อะไรเป็นก่อน อะไรเป็นหลัง—เขาทั้งสองบังเกิดอย่างไร และในหมู่นักฤษีผู้ใดเล่ารู้จริง? แบกไว้ซึ่งสรรพสิ่งด้วยพลังแห่งตนเอง กลางวันและกลางคืนแยกหมุนไปดุจล้อที่ถูกขับเคลื่อน.

Mantra 2

भूरिं द्वे अचरन्ती चरन्तं पद्वन्तं गर्भमपदी दधाते । नित्यं न सूनुं पित्रोरुपस्थे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

ผู้ยิ่งใหญ่สององค์นั้นมิได้เคลื่อนไหว แต่กลับสถาปนาครรภ์ที่เคลื่อนไหว—ผู้มีเท้า—ทั้งที่ตนเองไร้เท้า. ดุจบิดามารดาอุ้มบุตรผู้คงอยู่ไว้บนตัก ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน ขอจงคุ้มครองเราจากการคุกคามอันไพศาล.

Mantra 3

अनेहो दात्रमदितेरनर्वं हुवे स्वर्वदवधं नमस्वत् । तद्रोदसी जनयतं जरित्रे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

ข้าพเจ้าขออัญเชิญทานของอทิติ (Aditi) อันไม่เร่งร้อนและไม่ขาดสะบั้น—สว่างไสว มิอาจโจมตีได้ เปี่ยมด้วยความนอบน้อม และไม่อาจถูกทำร้ายได้. ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน (Dyāvā-Pṛthivī) ขอจงบังเกิดทานนั้นแก่ผู้ขับสรรเสริญ; ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน ขอจงคุ้มครองเราจากความเวิ้งว้างอันกดทับ (abhvā).

Mantra 4

अतप्यमाने अवसावन्ती अनु ष्याम रोदसी देवपुत्रे । उभे देवानामुभयेभिरह्नां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน (Dyāvā-Pṛthivī) ธิดาแห่งเทพ (devaputre) ผู้เรืองรองด้วยไฟภายใน และอุดมด้วยพลังอุปถัมภ์ (avasa) ขอให้เราดำเนินตามรอยท่าน. ท่านเป็นของเหล่าเทพ และโอบอุ้มวันทั้งสองลักษณะไว้ด้วยกัน; ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน ขอจงคุ้มครองเราจากความเวิ้งว้างอันเป็นปฏิปักษ์ (abhvā).

Mantra 5

संगच्छमाने युवती समन्ते स्वसारा जामी पित्रोरुपस्थे । अभिजिघ्रन्ती भुवनस्य नाभिं द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน (Dyāvā-Pṛthivī) ผู้เป็นดั่งพี่น้องสาววัยเยาว์ก้าวไปพร้อมกัน ประสานเป็นหนึ่งโดยรอบ เป็นพี่น้องและวงศ์ญาติเดียวกัน (jāmī) ในอ้อมตักกว้างของบิดา; ผู้เอนลมหายใจและดมกลิ่นเข้าหากันสู่สะดือแห่งโลก (nābhi). ข้าแต่ฟ้าและแผ่นดิน ขอจงพิทักษ์เราจากพลังอันกว้างใหญ่เป็นปฏิปักษ์ (abhvā) ที่จะทำลายความกลมกลืนแห่งการบังเกิดของเรา.

Mantra 6

उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन हुवे देवानामवसा जनित्री । दधाते ये अमृतं सुप्रतीके द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

โอ้ผู้มีที่ประทับกว้างใหญ่ ผู้ยิ่งใหญ่ด้วยความไพศาล—โอ้มารดาแห่งการกำเนิด ข้าพเจ้าขออัญเชิญท่านตาม ṛta (ระเบียบแห่งสัจจะ) ด้วยพลังคุ้มครองของเหล่าเทวะ ท่านผู้ทรงค้ำจุนความอมตะไว้ในรูปอันรุ่งเรืองงดงาม—ขอท้องฟ้าและแผ่นดินจงปกปักเราให้พ้นจากภัยอันถาโถมท่วมท้น.

Mantra 7

उर्वी पृथ्वी बहुले दूरेअन्ते उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् । दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

โอ้ผู้กว้างใหญ่และมั่นคง ผู้บริบูรณ์และแผ่ไกล ในพิธีบูชานี้ข้าพเจ้ากล่าวต่อท่านด้วยนมัสการ ท่านผู้ประทานสิริมงคล ผู้สถาปนาหนทางข้ามอันงดงาม—ขอท้องฟ้าและแผ่นดินจงคุ้มครองเราให้พ้นจากภัยอันใหญ่หลวง.

Mantra 8

देवान्वा यच्चकृमा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा । इयं धीर्भूया अवयानमेषां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥

หากเรากระทำความผิดใดต่อเหล่าเทวะ หรือ ต่อมิตรสหาย หรือ ต่อเจ้าแห่งเผ่า (jāspati) ขอให้ความดำริของเรานี้เป็นหนทางแห่งการปลอบประโลมและการปลดปล่อยของพวกเขาเถิด ขอท้องฟ้าและแผ่นดินจงปกปักเราให้พ้นจากภัยอันใหญ่หลวง.

Mantra 9

उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेताम् । भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदन्त इषयेम देवाः ॥

ขอคำสรรเสริญทั้งสอง—ของมนุษย์และของวีรชน—จงคุ้มครองข้าพเจ้า; ขอความช่วยเหลือทั้งสองของท่าน ด้วยพลังอันหล่อเลี้ยง จงระลึกถึงข้าพเจ้า. แม้ทานอันไพบูลย์ก็เป็นของผู้ให้ผู้ประเสริฐ—ขอให้เราปีติในความบริบูรณ์ภายใน แล้วเร่งเร้าเหล่าเทวะให้กระทำกิจภายในเรา.

Mantra 10

ऋतं दिवे तदवोचं पृथिव्या अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः । पातामवद्याद्दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ॥

ข้าพเจ้าได้กล่าว ṛta (ระเบียบแห่งสัจจะ) แด่ท้องฟ้า; และกล่าวแด่แผ่นดินเพื่อการได้ยินเป็นครั้งแรก—โอ้ผู้มีปัญญาแจ่มใส. ขอพระบิดาและพระมารดา จงคุ้มครองเราด้วยพลังอันหล่อเลี้ยง อยู่ใกล้มือ ให้พ้นจากคำติเตียน และจากการข้ามผ่านอันยากลำบากแห่งความผิดและความทุกข์.

Mantra 11

इदं द्यावापृथिवी सत्यमस्तु पितर्मातर्यदिहोपब्रुवे वाम् । भूतं देवानामवमे अवोभिर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

โอ้ฟ้าและแผ่นดิน—บิดาและมารดา—ขอให้สิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าวแก่ท่าน ณ ที่นี้ เป็นความจริงเถิด. ด้วยพลังอันหล่อเลี้ยงของท่าน จงเป็นเทพผู้ใกล้ชิดที่สุดแก่เรา เพื่อให้เรารู้แรงผลักดันและหนทางแห่งชัยชนะ และรู้ผู้ให้ทานผู้ซึ่งของประทานดำรงยืนนาน.

Frequently Asked Questions

It reflects on the mystery and order of Day and Night and then invokes Heaven and Earth as universal parents to protect and guide the worshipper according to ṛta (cosmic truth-order).

The question highlights that the deepest origins of cosmic cycles are beyond ordinary knowing, while still affirming that the cycle itself is steady and purposeful in sustaining the world.

It can be recited at dawn or dusk to cultivate regularity and clarity, and to pray for protection from adversity, balanced living through cycles, and steadfast progress on a “victorious path.”

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App