
Sukta 1.184
Agastya (traditional for RV 1.184)
Aśvinau (Nāsatyā)
Jagatī (probable; verify by metrical count)
บทสวดนี้อัญเชิญอัศวินทั้งสอง (นาสัตยา) เทวคู่แฝด ให้เสด็จมาถึงยามอรุณรุ่งตาม “หนทางที่เทพยาตรา” และนำของประทานอันหวานดุจน้ำผึ้ง คือความเกื้อกูล การเยียวยา และความอุดมสมบูรณ์มาให้ กวีพร่ำวิงวอนท่าน “ครั้งแล้วครั้งเล่า” เพื่อขอให้พาผู้บูชาข้ามพ้นความมืดและสิ่งกีดขวาง ไปสู่ความบริบูรณ์ กำลังวังชา และโชคดีงาม
Mantra 1
ता वामद्य तावपरं हुवेमोच्छन्त्यामुषसि वह्निरुक्थैः । नासत्या कुह चित्सन्तावर्यो दिवो नपाता सुदास्तराय ॥
ท่านทั้งสอง—ใช่แล้ว ท่านทั้งสอง—วันนี้เราขออัญเชิญซ้ำแล้วซ้ำเล่า ณ ยามอุษัสรุ่งอรุณ ด้วยผู้แบกเปลวเพลิง ผ่านบทสรรเสริญของเรา. โอ นาสัตยะ ไม่ว่าท่านจะสถิต ณ ที่ใด โอ บุตรแห่งสวรรค์ ขอเสด็จมาพร้อมทานอันอุดมยิ่ง ที่พาเราข้ามพ้นไปได้.
Mantra 2
अस्मे ऊ षु वृषणा मादयेथामुत्पणीँर्हतमूर्म्या मदन्ता । श्रुतं मे अच्छोक्तिभिर्मतीनामेष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः ॥
ในเรานี้แล โอผู้ทรงพลังทั้งสอง ขอทรงยินดี; จงฟาดฟันผู้กักตุน แล้วชื่นบานด้วยคลื่นแห่งฤทธิ์เดช. ขอทรงสดับถ้อยคำอันกล่าวดีจากรูปแห่งความคิดของข้า—โอวีรบุรุษทั้งสอง ผู้บันดาลให้การแสวงหาสำเร็จ—ขอทรงจำแนกด้วยโสตที่รู้แจ้งแท้จริง.
Mantra 3
श्रिये पूषन्निषुकृतेव देवा नासत्या वहतुं सूर्यायाः । वच्यन्ते वां ककुहा अप्सु जाता युगा जूर्णेव वरुणस्य भूरेः ॥
เพื่อความบริบูรณ์ (śrī) โอ ปูษัน (Pūṣan) ดุจช่างผู้ทำศร; โอเหล่าเทพ โอ นาสัตยะ (Nāsatyā)—ท่านทั้งสองถูกกล่าวขานว่าเป็นผู้พา สุริยา (Sūryā) ไป. รูปอันสูงส่งของท่านทั้งสอง ผู้บังเกิดในสายน้ำ ถูกประกาศเลื่องลือ—ผูกเทียมสืบต่อยุคแล้วยุคเล่า ดุจระเบียบอันกว้างใหญ่ของ วรุณะ (Varuṇa) ที่สึกกร่อนด้วยกาลอันยาวนาน.
Mantra 4
अस्मे सा वां माध्वी रातिरस्तु स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः । अनु यद्वां श्रवस्या सुदानू सुवीर्याय चर्षणयो मदन्ति ॥
ขอให้ในหมู่เรามีทานอันหวานดุจน้ำผึ้งของท่านทั้งสอง; จงเร่งเร้าเพลงสรรเสริญของกวีผู้ควรค่าให้ก้าวไปข้างหน้า. เพราะเมื่อชื่อเสียงของท่านทั้งสองถูกติดตาม โอผู้เอื้อเฟื้อ เหล่าชนย่อมรื่นเริงมุ่งสู่พลังวีรบุรุษอันยิ่งใหญ่ (suvīrya).
Mantra 5
एष वां स्तोमो अश्विनावकारि मानेभिर्मघवाना सुवृक्ति । यातं वर्तिस्तनयाय त्मने चागस्त्ये नासत्या मदन्ता ॥
โอ อัศวิน (Aśvin) บทสรรเสริญนี้เพื่อท่านทั้งสองได้ถูกรังสรรค์ด้วยฉันทลักษณ์—โอผู้เอื้อเฟื้อ เป็นถ้อยคำที่ร้อยเรียงงดงาม. จงเสด็จมาสู่จุดหักเห (vartis) ของเรา เพื่อเด็กน้อย และเพื่ออาตมัน (tman) ด้วย. และในเครื่องบูชาของ อคัสตยะ (Agastya) โอ นาสัตยะ (Nāsatyā) จงเสวยความรื่นรมย์เถิด.
Mantra 6
अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
เราทั้งหลายได้ข้ามพ้นความมืดนี้ไปถึงฝั่งไกลแล้ว; เพื่อตอบรับท่าน อัศวินทั้งสอง บทสรรเสริญนี้ได้ตั้งถวายแด่ท่านแล้ว. ขอจงเสด็จมาด้วยหนทางที่เหล่าเทพยาตรา เพื่อให้เราพบแรงขับแห่งความบริบูรณ์ การเปิดทางให้พ้นสิ่งกีดขวาง และอำนาจแห่งการประทานอันรวดเร็ว.
They are the divine twin gods known for swift rescue, healing, and timely help—especially at dawn—who come quickly when invoked with praise and offerings.
Dawn marks the transition from darkness to light, a fitting time to invite the Aśvins, who are linked with renewal, safe movement, and the opening of the day’s path.
It can mean both a literal passing through danger or hardship and an inner shift from confusion and blockage to clarity, energy, and renewed capacity—achieved through divine aid and right invocation.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.