
Sukta 1.134
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.134)
Vāyu
Jagatī (probable; extended lines typical of Vāyu hymns here)
บทสวดนี้เชื้อเชิญวายุ เทพแห่งลมผู้รวดเร็ว ให้เสด็จมาก่อนใครสู่พิธีคั้นโสม และทรงรับน้ำโสมจอกแรก นำมาซึ่งสัจวาจาอันยกจิต (สูนฤตา) และจิตที่ตั้งมั่น รู้เท่าทัน แก่พิธีกรรม บทสวดสรรเสริญพลังให้ชีวิตของพระองค์ที่เปิดเผยรัศมีแห่งอรุณ ปลดปล่อยความอุดมสมบูรณ์ดุจโคให้น้ำนม และเชื่อมโยงพระองค์กับการกำเนิดของมรุตจากสวรรค์อันส่องสว่าง จุดมุ่งหมายมีทั้งด้านพิธีกรรม—เพื่อให้วายุประทับอยู่ ณ โสมจอกแรก—และด้านจิตวิญญาณ—เพื่อประสานลมหายใจ การเคลื่อนไหว และความกระจ่าง เข้ากับพลังแห่งยัญพิธี (มคะ)
Mantra 1
आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥
โอ้วายุ แรงเร่งอันรวดเร็วทั้งหลาย กระตือรือร้นและรุกเร้า นำท่านมาที่นี่—สู่การดื่มโสมครั้งแรก สู่การลิ้มรสโสมครั้งแรก. ขอให้ “วาจาสัตย์อันงาม” (sūnṛtā) ตามท่านขึ้นไป; ขอให้จิตที่รู้แจ้งตั้งมั่น. โอ้วายุ จงเสด็จมาด้วยรถศึกที่เทียมพาหนะแล้ว เพื่อการให้ทาน—เพื่อการให้ทานแห่งมฆะ (มักขะ) คือพิธีบูชานี้.
Mantra 3
वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥
วายุ (Vāyu) เทียมม้าสีแดง วายุก็เทียมม้าสีเหลืองอมน้ำตาล; บนรถศึกพวกมันแล่นฉับไว เป็นยอดแห่งผู้แบกหาม ณ คานเทียม เป็นยอดแห่งผู้แบกหาม ณ คานเทียม. ขอจงปลุกความอุดม (puraṃdhi) ดุจคนรักปลุกนางผู้ใฝ่หาให้ตื่น; ขอให้ฟ้าและดิน (rodasī) เปิดตากว้าง และขอให้รุ่งอรุณทั้งหลาย (Uṣas) สวมอาภรณ์—เพื่อศราวัส (śravas) คือเกียรติยศและเสียงเลื่องลือ จงให้รุ่งอรุณทั้งหลายสวมอาภรณ์.
Mantra 4
तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥
เพื่อท่าน รุ่งอรุณผู้บริสุทธิ์ (Uṣas) จากแดนกว้างไกล ทออาภรณ์อันเป็นมงคลในหมู่รัศมี—ในรัศมีอันวิจิตรและใหม่เสมอ. เพื่อท่าน แม่โคผู้ให้น้ำนมอุดม (ผู้รีดได้ไม่ขาด) รีดทรัพย์สมบัติ (vásu) ทั้งปวงออกมา. ท่านยังให้มารุต (Maruts) บังเกิด จากทรวงอกแห่งฟ้า จากทรวงอกแห่งความกว้างอันสว่างไสว.
Mantra 5
तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥
เพื่อท่าน เหล่าผู้ส่องประกายและบริสุทธิ์ ผู้รวดเร็วและเกรี้ยวกราด ในความปีติคลั่ง (mada) ได้เร่งเร้าแรงผลักดันให้แล่นไปในวิถีกว้าง (bhūrvaṇi); และสายน้ำทั้งหลายก็ถูกเขาเร่งให้เคลื่อนไปในวิถีกว้างนั้น. ผู้แสวงหา ณ ก้าวที่สิบ บูชาท่านเพื่อส่วนแห่งความผาสุก (bhaga) โอ้เจ้าแห่งพลังอันฉับไว. ท่านพิทักษ์ทุกภพภูมิด้วยธรรม (dharma); ท่านพิทักษ์ด้วยธรรมแม้แสงสุริยะ (sūrya) ที่มาจากสวรรค์.
Mantra 6
त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥
โอ วายุ ท่านเป็นผู้หาที่เปรียบมิได้ท่ามกลางเหล่านี้เพื่อพวกเรา: ท่านสมควรได้รับการดื่มโสมะเป็นลำดับแรก ท่านสมควรได้รับการดื่มโสมะที่คั้นแล้ว อีกทั้งในหมู่ชนผู้ถูกอัญเชิญอย่างดี ผู้หันไปสู่ครรลองอันเที่ยงตรงก็เช่นกัน โคทั้งปวงของท่านรีดน้ำนมอันเป็นส่วนผสมแห่งการหล่อเลี้ยง; นางรีดฆฤตะ (เนยใส) รีดน้ำนมแห่งพรอันเป็นมงคล
Because Vāyu is invoked to arrive first at the Soma-pressing and receive the earliest cup; this marks him as the swift opener of the rite and the one who sets the sacrifice in right motion.
Sūnṛtā is ‘true, well-ordered speech’ or ‘upright truth.’ The hymn asks that truthful clarity accompany Vāyu’s movement, so the ritual and the mind stay aligned with what is right.
Vāyu also symbolizes prāṇa (breath) and inner momentum. Reciting or reflecting on the hymn can be taken as a way to steady the mind, invite clarity, and awaken life-energy for disciplined action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.