Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

निकुम्भिला

यज्ञविघ्नः — Vibhishana’s Counsel and Lakshmana’s March to Nikumbhila

विभीषणवच्श्रुत्वारामोवाक्यमथाब्रवीत् ।जानामितस्यरौद्रस्यमायांसत्यपराक्रमः ।।6.85.17।।

vibhīṣaṇa-vacaḥ śrutvā rāmo vākyam athābravīt | jānāmi tasya raudrasya māyāṃ satya-parākramaḥ ||6.85.17||

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของวิภีษณะแล้ว พระรามจึงตรัสว่า “เรารู้มายาของผู้นั้นผู้ดุร้ายแล้ว” —พระรามผู้มีวีรภาพตั้งมั่นอยู่ในสัจจะ

vadhāyafor the killing
vadhāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Caturthī (Dat. 4), Ekavacana; purpose (arthē caturthī)
indrajitaḥof Indrajit
indrajitaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootindrajit (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Ṣaṣṭhī (Gen. 6), Ekavacana
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Sambodhana (Voc.), Ekavacana
sandiśasvacommand/order
sandiśasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-diś (धातु)
FormLoṭ (imperative), Ātmanepada, Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana
mahābalaO mighty one
mahābala:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya compound: mahā + bala; Puṃliṅga (m.), Sambodhana (Voc.), Ekavacana
hatewhen slain
hate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle used locatively; Saptamī (Loc. 7), Ekavacana; masculine/neuter locative sense: 'when (he is) slain'
tasminin/when that (one)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Puṃliṅga (m./n.), Saptamī (Loc. 7), Ekavacana
hatamslain
hatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (क्त), Puṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana; predicate with rāvaṇam
viddhiknow (you should know)
viddhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
FormLoṭ (imperative), Parasmaipada, Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana
rāvaṇamRāvaṇa
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana
sa-suhṛjjanamtogether with his friends and people
sa-suhṛjjanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootsa + suhṛt-jana (प्रातिपदिक)
FormUpapada/tatpuruṣa-like: sa (with) + suhṛt-jana (friends/kinsmen); Puṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana; qualifier of rāvaṇam

"O mighty armed Rama! that enemy of yours, while you have not reached Nikumbhilam and not propitiated fire sacrifice, can cause your death. Such a boon was granted to him, the enemy of Indra by the Lord of all worlds."

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa
I
Indrajit (implied by “that fierce one”)
M
Māyā (illusion/war-stratagem)

FAQs

Truth-based strength (satya-parākrama) is presented as the righteous counter to deception (māyā); dharma faces illusion with steady awareness, not panic.

After receiving Vibhīṣaṇa’s warning and plan, Rāma affirms he understands the enemy’s deceptive tactics and is prepared.

Composure grounded in truth: Rāma’s confidence arises from clear knowledge and satya, not arrogance.