Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

अद्यमद्बाणवेगेनप्रेतराडिवषयंगतः ।येत्वयानिहताःशूराःसहतैश्चसमेष्यसि ।।।।

adya mad-bāṇa-vegena preta-rāḍ-viṣayaṃ gataḥ |

ye tvayā nihatāḥ śūrāḥ saha taiś ca sameṣyasi ||

วันนี้ ด้วยความเร็วแห่งศรของเรา เจ้าจักถูกส่งไปสู่แดนของพระยมราช และจักไปสมทบกับเหล่าวีรชนที่เจ้าฆ่าลงแล้ว

adyatoday/now
adya:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
mad-bāṇa-vegenaby the speed of my arrow
mad-bāṇa-vegena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmad + bāṇa + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासार्थः: मदीय-बाणस्य वेगेन (by the speed of my arrow)
pretarāṭYama, king of the dead
pretarāṭ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpretarāj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; यमराजः (Yama)
ivalike
iva:
Upamāna-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय
viṣayamrealm/domain
viṣayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
gataḥgone
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle used in active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धबोधक (those who)
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन
nihatāḥkilled
nihatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothan (धातु)
Formनि-उपसर्ग + क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
śūrāḥheroes/warriors
śūrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sahatogether with
saha:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अर्थक अव्यय (with)
taiḥwith them
taiḥ:
Sahakāraka (सह)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
sameṣyasiyou will go/join (them)
sameṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formसम्-उपसर्ग + लृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

"Now by the speed of my arrow I will send you totherealm of Yama and there you will be along with the demons killed by you."

M
Makarākṣa
R
Rāma
Y
Yama (Preta-rāṭ)

FAQs

Invoking Yama implies moral consequence beyond the battlefield; the Rāmāyaṇa repeatedly ties death to accountability, urging action aligned with satya and dharma rather than boastful violence.

Makarākṣa threatens to kill Rāma and send him to Yama’s realm, claiming he will join those already slain.

Fearlessness in speech (though mixed with arrogance).