Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

बहुनात्रकिमुक्तेनशृणुराम वचोमम ।पश्यन्तुसकलालोकास्त्वा, मांचैवरणाजिरे ।।।।

bahunātra kim uktēna śṛṇu rāma vaco mama |

paśyantu sakalā lokās tvāṃ māṃ caiva raṇājire ||

จะกล่าวมากไปไย ณ ที่นี้? จงฟังถ้อยคำของเราเถิด โอ้พระราม; ขอให้สรรพโลกทั้งปวงได้เห็น—ทั้งเจ้าและเรา—ในสมรภูมินี้

bahunāwith much (speech)
bahunā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करणार्थे (by much talk)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
kimwhat (use)
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
uktenaby words/talk
uktena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; 'उक्त' (speech)
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
paśyantulet (them) see
paśyantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
sakalāḥall
sakalāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्
lokāḥpeople/worlds
lokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphasis)
raṇājirein the battlefield
raṇājire:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa + ajira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासार्थः: रणस्य अजिरे (in the battlefield)

"Rama, why talk so much? Listen to my words. Let people in all worldssee you and me in the battlefield."

M
Makarākṣa
R
Rāma

FAQs

Calling the “worlds” as witnesses underscores accountability: deeds, especially in war, should withstand public moral scrutiny—an implicit appeal to satya (truth) and responsibility.

Makarākṣa ends his taunts and invites a decisive confrontation, declaring that all will witness their battle.

Desire for an open, witnessed contest (though still driven by hostility).