Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

विभीषणाभिषेकः

The Consecration of Vibhishana and Counsel on Crossing the Ocean

महोदरमहापार्श्वौराक्षसश्चाप्यकम्पनः ।अनीकस्थास्तुतस्यैतेलोकपालसमायुधि ।।6.19.14।।

mahodara-mahāpārśvau rākṣasaś cāpy akampanaḥ | anīkasthās tu tasyaitē lokapāla-samā yudhi || 6.19.14 ||

มโหทร มหาปารศวะ และยักษ์อคัมปนะ—เหล่านี้คือแม่ทัพของเขา ผู้เกรียงไกรในศึกประหนึ่งโลกปาละ ผู้พิทักษ์โลก พร้อมอาวุธศักดิ์สิทธิ์

mahodara-mahāpārśvauMahodara and Mahāpārśva
mahodara-mahāpārśvau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmahodara (प्रातिपदिक) + mahāpārśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; द्वन्द्वसमासः (महोदरश्च महापार्श्वश्च)
rākṣasaḥthe rākṣasa
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
akampanaḥAkampana
akampanaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootakampana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (नाम)
anīka-sthāḥstationed in the army (in the ranks)
anīka-sthāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootanīka (प्रातिपदिक) + stha (स्था धातु, क्त/प्रातिपदिक-निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (अनीके स्थाः = in the army/at the front)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
etethese
ete:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
lokapāla-samāḥlike the guardians of the worlds
lokapāla-samāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootlokapāla (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (लोकपालैः समाः = equal to the world-guardians)
yudhiin war
yudhi:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

"Mahodara, Mahaparsva, Akampana are Rakshasas who are like the guards of the world. They are the commanders of his (Ravana's) army."

M
Mahodara
M
Mahāpārśva
A
Akampana
R
Rāvaṇa
L
Lokapālas

FAQs

Power and rank do not equal righteousness. The verse frames enemy strength realistically, reminding a dharmic warrior to respect capability without conceding moral ground.

Vibhīṣaṇa identifies key commanders in Rāvaṇa’s army and characterizes their battle prowess for Rāma’s strategic awareness.

Prudence and preparedness—knowing the adversary’s leaders is part of responsible, dharmic leadership in war.