Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

न हित्वांरावणोदृष्टवादिव्यरूपांमनोरमाम् ।मर्षयेतचिरंसीतेस्वगृहेपर्यवस्थिताम् ।।6.118.24।।

na hi tvāṁ rāvaṇo dṛṣṭvā divya-rūpāṁ manoramām |

marṣayet ciraṁ sīte sva-gṛhe paryavasthitām ||6.118.24||

แน่แท้แล้ว โอ้สีดา ครั้นราวณะได้เห็นเธอผู้มีรูปโฉมทิพย์ผุดผ่องน่ารื่นรมย์ เขาย่อมไม่อาจอดทนเก็บเธอไว้เนิ่นนานในเรือนของตนได้

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
hiindeed, for
hi:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphatic/causal particle
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन)
rāvaṇaḥRāvaṇa
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
FormAbsolutive/Tumun? (actually Ktvā, क्त्वा) gerund; avyaya-kṛdanta
divya-rūpāmof divine form
divya-rūpām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन); qualifies tvām
manoramāmbeautiful, charming
manoramām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanorama (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन); qualifies tvām
marṣayetwould tolerate/allow
marṣayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛṣ (धातु)
FormOptative/Viḍhi-liṅ (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ciramfor long
ciram:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of time
sīteO Sītā
sīte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative/Sambodhana, Singular (एकवचन)
sva-gṛhein his own house
sva-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
paryavasthitāmkept/remaining (there)
paryavasthitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-ava-√sthā (धातु) + paryavasthita (कृदन्त)
FormKta (क्त) PPP; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन); qualifies tvām

"The prowess of Sugriva and also his army, his good advice and efforts in combat have become successful."

R
Rāma
S
Sītā
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse reflects the tension between personal virtue and public suspicion: dharma in royal life is portrayed as intensely tied to perceived purity and social trust, even when that perception can be harsh.

In the aftermath of the war, Rāma speaks to Sītā in a severe tone, questioning the plausibility that Rāvaṇa could have kept her in his house so long without violating her.

Concern for royal propriety (maryādā) and public credibility—though it also exposes the ethical strain of judging by probability rather than direct proof.