Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

शत्रुघ्नेवाथसुग्रीवेराक्षसेवाविभीषणे ।निवेशयमनस्सीतेयथावासुखमात्मनः ।।6.118.23।।

śatrughne vātha sugrīve rākṣase vā vibhīṣaṇe |

niveśaya manaḥ sīte yathā vā sukham ātmanaḥ ||6.118.23||

โอ สีตา จงตั้งจิตของเจ้าไว้ที่จะพำนักกับศัตรุฆนะ หรือกับสุครีวะ หรือแม้ท่ามกลางเหล่ารากษสกับวิภีษณะ—ที่ใดก็ตามซึ่งดวงใจของเจ้าจะเป็นสุขสงบ

śatrughnewith Śatrughna
śatrughne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśatrughna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन) (sense: 'with/at Śatrughna')
or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), alternative particle
athaor else
atha:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), connective/alternative particle
sugrīvewith Sugrīva
sugrīve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
rākṣaseamong the rākṣasas
rākṣase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), alternative particle
vibhīṣaṇewith Vibhīṣaṇa
vibhīṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
niveśayaplace, settle
niveśaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√viś (धातु)
FormCausative (णिच्) from ni-√viś; Imperative/Loṭ (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन)
sīteO Sītā
sīte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative/Sambodhana, Singular (एकवचन)
yathāas
yathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), correl./manner adverb
indeed/or
:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), optionality particle
sukhamhappiness, comfort
sukham:
Karma/Phala (फल)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन) (predicate sense)
ātmanaḥof yourself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive/Ṣaṣṭhī (6), Singular (एकवचन)

" Auspicious one! This utterance has been thought over well today. You may go wherever you find happiness, either to Lakshmana or else to Bharata. Think well and do."

R
Rāma
S
Sītā
Ś
Śatrughna
S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse continues the theme of dharma as social placement and protection—directing Sītā toward recognized guardians/allies, underscoring the king’s concern for publicly acceptable arrangements.

Rāma lists possible refuges for Sītā among his kin and allies, including Vibhīṣaṇa.

Political prudence and concern for order: Rāma frames choices within networks of legitimate protection.