Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

कःपुमांस्तुकुलेजातस्स्त्रयंपरगृहाषिताम् ।तेजस्वीपुनरादद्यात्सुहृल्लेख्येनचेतसा ।।6.118.19।।

kaḥ pumāṃs tu kule jātaḥ striyaṃ paragṛhoṣitām |

tejasvī punar ādad yāt suhṛl-lekhyena cetasā ||6.118.19||

ชายผู้รุ่งเรืองผู้ใดเล่า เกิดในตระกูลสูง จะยอมรับหญิงที่เคยพำนักในเรือนผู้อื่นกลับคืน โดยรู้เห็นอยู่แก่ใจ—ยิ่งเมื่อมิตรสหายยังพากันติเตียนในดวงจิต?

kaḥwho? which?
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन)
pumānman
pumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān/puman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (निपात), adversative/emphatic particle
kulein a family
kule:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative/Saptamī (7), Singular (एकवचन)
jātaḥborn
jātaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) + jāta (कृदन्त)
FormPast passive participle/Kta (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन); agrees with pumān
striyama woman
striyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन)
para-gṛha-oṣitāmwho has lived in another's house
para-gṛha-oṣitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक) + oṣita (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: para-gṛhe (in another's house) + oṣitā (dwelt); Kta participle used adjectivally; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative/Dvitīyā (2), Singular (एकवचन); qualifies striyam
tejasvīsplendid, eminent
tejasvī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottejasvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/Prathamā (1), Singular (एकवचन); qualifies pumān
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb
ādad yātshould accept/take back
ādad yāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु)
FormOptative/Viḍhi-liṅ (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
suhṛt-lekhyenawith friendly affection
suhṛt-lekhyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsuhṛt (प्रातिपदिक) + lekhya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound; Instrumental/Tṛtīyā (3), Singular (एकवचन); Neuter (नपुंसकलिङ्ग) lekhya as head; meaning 'by a friendly/affectionate disposition'
cetasāwith mind, consciously
cetasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental/Tṛtīyā (3), Singular (एकवचन)

"Which eminent man born in a good race will again consciously accept a wife who lived in another's home?"

R
Rāma
S
Sītā
S
suhṛt (friends/companions)

FAQs

The verse reflects a social-ethical framework where personal decisions are constrained by communal judgment; dharma is treated as inseparable from public trust and reputation.

Rāma justifies his rejection by appealing to what society—and even well-wishers—would deem acceptable for a royal man.

Concern for honor and social credibility, presented as necessary for a ruler and exemplar of maryādā.