HomeRamayanaAranya KandaSarga 8Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्

Departure from Sutikshna’s Hermitage

आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ।निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।

ābadhya ca śubhe tūṇī cāpe ca ādāya su-svanau | niṣkrāntau āśramād gantum ubhau tau rāma-lakṣmaṇau ||

ครั้นแล้ว พระรามและพระลักษมณ์ทั้งสองคาดแล่งศรอันเป็นมงคล และหยิบคันธนูอันกังวานไพเราะขึ้น แล้วออกจากอาศรมเพื่อเดินทางไป

ābadhyahaving fastened/tied on
ābadhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootbandh (धातु)
Formउपसर्ग: आ-; क्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
śubheauspicious (two)
śubhe:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
tūṇītwo quivers
tūṇī:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottūṇī (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
cāpetwo bows
cāpe:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
ādāyahaving taken
ādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formउपसर्ग: आ-; क्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund)
susvanautwo well-sounding (twanging)
susvanau:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu + svana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: सु (good) + स्वन (sound); पुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन (qualifying cāpe)
niṣkrāntau(the two) having departed
niṣkrāntau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootniṣ + kram (धातु)
Formउपसर्ग: निस्-; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकाले (past participle used predicatively); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
āśramātfrom the hermitage
āśramāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular)
gantumto go
gantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
ubhauboth
ubhau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
rāmalakṣmaṇauRama and Lakshmana
rāmalakṣmaṇau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (copulative): राम + लक्ष्मण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

We wish to see the entire circle of hermitages of the sages, residing in Dandaka forest. So we are in a hurry.

R
Rama
L
Lakshmana
A
Ashrama (hermitage)
Q
Quivers (tuni)
B
Bows (capa)

FAQs

Dharma here is protective responsibility: in a forest threatened by rākṣasas, the princes uphold kṣātra-dharma by remaining prepared to safeguard sages and the innocent.

After leave-taking and preparations, Rāma and Lakṣmaṇa arm themselves and depart the hermitage to continue their journey.

Vigilance and duty: their readiness with bow and quiver signals steadfast commitment to protection.