सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्
Departure from Sutikshna’s Hermitage
आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ।निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।
ābadhya ca śubhe tūṇī cāpe ca ādāya su-svanau | niṣkrāntau āśramād gantum ubhau tau rāma-lakṣmaṇau ||
ครั้นแล้ว พระรามและพระลักษมณ์ทั้งสองคาดแล่งศรอันเป็นมงคล และหยิบคันธนูอันกังวานไพเราะขึ้น แล้วออกจากอาศรมเพื่อเดินทางไป
We wish to see the entire circle of hermitages of the sages, residing in Dandaka forest. So we are in a hurry.
Dharma here is protective responsibility: in a forest threatened by rākṣasas, the princes uphold kṣātra-dharma by remaining prepared to safeguard sages and the innocent.
After leave-taking and preparations, Rāma and Lakṣmaṇa arm themselves and depart the hermitage to continue their journey.
Vigilance and duty: their readiness with bow and quiver signals steadfast commitment to protection.