सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम्
Departure from Sutikshna’s Hermitage
श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ दीप्यमानौ स्वतेजसा।प्रस्थितौ धृतचापौ तौ सीतया सह राघवौ।।।।
śrīmantau rūpa-sampannau dīpyamānau sva-tejasā | prasthitau dhṛta-cāpau tau sītayā saha rāghavau ||
ราฆวะทั้งสองนั้น—ทรงศรี งามสง่า และส่องประกายด้วยเดชของตนเอง—ถือคันธนูออกเดินทางไป โดยมีสีดาร่วมทางด้วย
We seek your permission to go with the great sages, who are ever engaged in righteousness, self-controlled by virtue of their penance, and are like flameless fire.
Dharma is the harmony of inner virtue and outer action: their radiance symbolizes moral stature, while the held bows indicate readiness to uphold righteousness through protection.
Rāma and Lakṣmaṇa depart on their forest-route accompanied by Sītā, continuing their mission among the hermitages of Daṇḍakāraṇya.
Courage with restraint: they are formidable yet composed, moving forward with purpose and responsibility.