Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सीताविलापः रावणनिन्दा च

Sita’s Lament and Condemnation of Ravana

त्वयैव नूनं दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुमिच्छता।ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया।।3.53.4।।

tvayaiva nūnaṃ duṣṭātman bhīruṇā hartum icchatā |

mamāpavāhito bhartā mṛgarūpeṇa māyayā ||3.53.4||

แท้จริง โอ้ผู้จิตชั่ว เป็นท่านเอง—ผู้ขลาดในใจและมุ่งจะลักพาข้าพเจ้า—ที่ใช้มายาแปลงกายเป็นกวาง ล่อลวงให้พระสวามีของข้าพเจ้าออกห่างไป

त्वयाby you
त्वया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (common), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
एवindeed; only
एव:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (Particle/Emphatic)
नूनम्surely
नूनम्:
सम्बन्ध/क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb)
दुष्टात्मन्O wicked-souled one
दुष्टात्मन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदुष्ट-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-प्रयोग (Vocative/सम्बोधन), पुंलिङ्ग (Masculine), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास: दुष्टः आत्मा यस्य/दुष्ट आत्मा (wicked-souled)
भीरुणाby a timid (one)
भीरुणा:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (Adjective), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
हर्तुम्to abduct
हर्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त), अर्थ: ‘to take away/abduct’
इच्छताby (one) desiring
इच्छता:
करण (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle/वर्तमान-कृदन्त), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual): ‘desiring’
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
अपवाहितःwas led away
अपवाहितः:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootअप-√वह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle/भूतकर्मणि कृदन्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन: ‘led away’
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
मृगरूपेणin the form of a deer
मृगरूपेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृग-रूप (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग (Neuter) (रूप); तत्पुरुष-समास: मृगस्य रूपम् (form of a deer)
माययाby deception/illusion
मायया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)

Sinful Ravana carried away the beautiful princess trembling with great fear, struggling helplessly, crying pathetically and pleading in many mournful ways.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē tripañcāśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

S
Sītā (Vaidehī)
R
Rāvaṇa
R
Rāma
M
mṛga (deer-form illusion)

FAQs

Dharma rejects māyā used for harm: deception to separate protectors and victimize the vulnerable is adharma. The verse critiques cowardice disguised as strategy.

Sītā identifies the deception behind the abduction: Rāma was drawn away by an illusory deer, enabling Rāvaṇa’s crime.

Sītā’s clarity and truthfulness (satya): she names the method—deceit—and exposes the moral weakness behind it.