Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सीताविलापः रावणनिन्दा च

Sita’s Lament and Condemnation of Ravana

न हि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः।।3.53.21।।धरितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वेव निर्घृणः।

na hi tvam īdṛśaṃ kṛtvā tasyālīkaṃ mahātmanaḥ ||3.53.21||

dharituṃ śakṣyasi ciraṃ viṣaṃ pītv eva nirghṛṇaḥ |

โอ้ผู้ไร้เมตตา ครั้นเจ้ากระทำเล่ห์ลวงเช่นนั้นต่อมหาตมะผู้นั้นแล้ว เจ้าจะดำรงอยู่ได้ไม่นาน—ดุจผู้ดื่มพิษ

not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
हिindeed
हि:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
ईदृशम्such
ईदृशम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies अलीकम्/कर्म
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अलीकम्deceit
अलीकम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअलीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; "falsehood/deceit"
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् आत्मा यस्य), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; in apposition to तस्य
धरितुम्to endure/survive
धरितुम्:
प्रयोजन
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
शक्ष्यसिyou will be able (here: not be able)
शक्ष्यसि:
क्रिया
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; with negation: "you will not be able"
चिरम्for long
चिरम्:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
विषम्poison
विषम्:
कर्म
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
पूर्वकाल
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund)
इवas if
इव:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (comparative particle)
निर्घृणःpitiless
निर्घृणः:
विशेषण
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; vocative sense possible in address; here predicative of त्वम्

You are pitiless. You will not be able to survive for long after deceiving such noble Rama just as man cannot survive after drinking poison.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rāma

FAQs

Deceit (alīka) against the righteous destroys the deceiver: adharma carries swift self-ruin, like poison taken into one’s own body.

Sītā directly predicts Rāvaṇa’s doom because he has wronged Rāma through abduction and treachery.

Satya (truthfulness) and moral certainty: Sītā speaks as one grounded in the inevitability of dharmic consequence.