Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

सीताविलापः रावणनिन्दा च

Sita’s Lament and Condemnation of Ravana

बद्धस्त्वं कालपाशेन दुर्निवारेण रावण।।3.53.22।।क्वगतो लप्स्यसे शर्म भर्तुर्मम महात्मनः।

baddhas tvaṃ kāla-pāśena durnivāreṇa rāvaṇa ||3.53.22||

kva gato lapsyase śarma bhartur mama mahātmanaḥ |

โอ้ราวณะ เจ้าถูกผูกมัดด้วยบ่วงแห่งกาล (กาละ) อันมิอาจหลีกพ้น แล้วเจ้าจะไปแห่งใดเพื่อได้ความร่มเย็นพ้นจากมหาตมะผู้เป็นสวามีของเรา

बद्धःbound
बद्धः:
विशेषण
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate of त्वम्
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
कालपाशेनby the noose of death
कालपाशेन:
करण
TypeNoun
Rootकाल + पाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी: "कालस्य पाशः"), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दुर्निवारेणinevitable/irresistible
दुर्निवारेण:
विशेषण
TypeAdjective
Rootदुर् + निवार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (उपसर्ग-पूर्वपद), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; qualifies कालपाशेन
रावणO Ravana
रावण:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
क्वwhere
क्व:
देशाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: where)
गतःhaving gone
गतः:
कर्ता
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; "having gone"
लप्स्यसेwill you obtain
लप्स्यसे:
क्रिया
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
शर्मpeace/safety
शर्म:
कर्म
TypeNoun
Rootशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भर्तुःof (my) husband
भर्तुः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् आत्मा यस्य), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; qualifies भर्तुः

O Ravana! you are bound by the inevitable noose of death. Where shall you get away from great Rama, my husband to obtain peace.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rāma
K
Kāla (Time/Death)

FAQs

No refuge exists for adharma: inevitable consequence (kāla) binds the wrongdoer, and dharmic power (Rāma) becomes unavoidable.

Sītā declares that Rāvaṇa cannot escape the repercussions of abducting her; Rāma’s pursuit and Time’s decree are inescapable.

Marital fidelity and righteous alignment: Sītā invokes her bond with Rāma as a dharmic force that will restore order.