Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Glory of Prayāga: Merit of Bathing, Remembrance, and Divine Protection

एतत्प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । अत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः

etatprajāpatikṣetraṃ triṣu lokeṣu viśrutam | atra snātvā divaṃ yāṃti ye mṛtāste'punarbhavāḥ

นี่คือเขตศักดิ์สิทธิ์ของปรชาปติ อันเลื่องลือในสามโลก ผู้ใดอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ ณ ที่นี้ แล้วจากไปด้วยความตาย ผู้นั้นย่อมไปสู่สวรรค์ และไม่หวนกลับมาเกิดอีก

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
प्रजापतिक्षेत्रम्the field/region of Prajāpati
प्रजापतिक्षेत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: 'प्रजापतेः क्षेत्रम्'
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
विश्रुतम्well-known, renowned
विश्रुतम्:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
मृताःdead
मृताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक; √मृ धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
अपुनर्भवाःfree from rebirth
अपुनर्भवाः:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + पुनर्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); नञ्-तत्पुरुष: 'न पुनर्भवः' (no rebirth)

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Concept: Tīrtha-snāna, when performed in a supremely sanctified kṣetra, can sever the cycle of rebirth and lead beyond ordinary heavenly merit.

Application: Treat pilgrimages and sacred bathing as occasions for inner cleansing: pair external snāna with confession, charity, japa, and a vow to reduce harm; keep a ‘tīrtha-manas’ by daily remembrance of holy places and offering water mentally to the Lord.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the confluence’s luminous edge, pilgrims step into sanctified waters while an unseen Prajāpati-kṣetra aura rises like a lotus-halo. Above, subtle celestial pathways open—svarga’s gates hinted in cloud-banks—suggesting that a final departure after such snāna becomes a one-way ascent beyond return.","primary_figures":["Pilgrims (men and women)","Prajāpati (symbolic presence)","Subtle celestial attendants (gandharvas/apsarases as silhouettes)"],"setting":"Triveṇī-like riverbank with ghats, prayer flags, kusa grass, and a distant shrine marking the kṣetra boundary","lighting_mood":"golden dawn with divine radiance on the water surface","color_palette":["lotus pink","saffron gold","river jade","pearl white","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prayāga confluence scene with a central bathing devotee framed by an ornate arch; Prajāpati suggested as a radiant lotus-throne emblem in the sky; heavy gold leaf on halos and water highlights, rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate confluence landscape with fine ripples, slender pilgrims on stepped ghats, soft mist revealing a celestial path; cool blues and greens with lyrical naturalism, refined faces, distant trees and small shrines, subtle gold accents for sacred aura.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined river-goddess motifs implied in the waters, a large aureole marking Prajāpati-kṣetra, devotees in stylized poses offering arghya; natural pigments with dominant ochres, greens, and reds, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence rendered as swirling lotus-patterned waters; border of tulasi and lotus motifs; celestial lotuses descending as blessings; deep blue ground with gold detailing, intricate floral borders, peacocks near the ghat, devotional atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell (distant)","morning birds","soft crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: एतत्प्रजापतिक्षेत्रम् = एतत् + प्रजापति-क्षेत्रम्; तेऽपुनर्भवाः = ते + अपुनर्भवाः (अवग्रह).

P
Prajāpati

FAQs

It presents the site as “Prajāpati’s kṣetra,” famed across the three worlds, and claims that bathing there grants a posthumous ascent to heaven and freedom from return—an elevated form of tīrtha-māhātmya (praise of pilgrimage merit).

The verse explicitly mentions going to heaven (divaṃ yānti) and then adds “apunarbhavāḥ” (no return). In Purāṇic usage, this can function as a strong salvific claim—sometimes read as liberation-like finality—though the wording combines svarga-attainment with freedom from rebirth.

It encourages faith in sacred geography and purificatory practice (snāna) as a means of spiritual uplift, implying that disciplined, reverent engagement with a consecrated place is transformative for one’s ultimate destiny.