Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

भवत्विह तु पापिष्ठ लिंगं ते निपतिष्यति । गच्छ मे पुरतो मूढ सुरस्थानं दिवौकसः

bhavatviha tu pāpiṣṭha liṃgaṃ te nipatiṣyati | gaccha me purato mūḍha surasthānaṃ divaukasaḥ

จงเป็นดังนี้ ณ ที่นี้เถิด โอ้ผู้บาปยิ่ง—ลึงคะของเจ้าจักร่วงหล่นไป เจ้าคนเขลา จงไปนำหน้าข้า สู่เทวสถาน อันเป็นที่พำนักของเหล่าเทวะผู้สถิตสวรรค์

भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg imperative
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयबोधक (particle)
पापिष्ठO most sinful one
पापिष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपापिष्ठ (प्रातिपदिक; पाप + इष्ठ, superlative)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; superlative used in address
लिङ्गम्a mark/sign; (here) phallus
लिङ्गम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here Nominative singular (subject)
तेyour/of you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी, एकवचन; here षष्ठी (Genitive) ‘of you’
निपतिष्यतिwill fall down
निपतिष्यति:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg future
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (आज्ञा)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd sg imperative
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; here षष्ठी (Genitive) ‘my’
पुरतःin front (of me)
पुरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; स्थानवाचक (adverb)
मूढO fool
मूढ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक; कृदन्त-प्राय विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; used as address
सुरस्थानम्the abode of the gods
सुरस्थानम्:
Karma (कर्म/गत्यर्थक-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां स्थानम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (goal)
दिवौकसःO dweller in heaven
दिवौकसः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दिवः ओकः यस्य/दिवि ओकः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, एकवचन; here Vocative singular addressing Indra

Unspecified (context required to confirm the dialogue speaker in Adhyaya 54)

Concept: Sin brings loss of dignity and power; the fall of the liṅga symbolizes the collapse of uncontrolled desire and the stripping of pride.

Application: Treat desire as a force needing discipline; accept correction and reform rather than doubling down on ego.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage points forward in dismissal, his gesture like a decree, while Indra staggers back—crown tilted, aura dimmed—toward a luminous stairway of clouds leading to the gods’ abode. The scene carries a stern moral gravity: celestial splendor in the distance, but shame and correction in the foreground.","primary_figures":["foremost sage (munipuṅgava)","Śakra (Indra)"],"setting":"hermitage foreground opening into a vast sky vista with cloud-steps and distant celestial palaces","lighting_mood":"divine radiance fading into overcast","color_palette":["pale gold","cloud white","steel blue","sandalwood beige","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage issuing a final command, gold leaf halo blazing; Indra retreating toward a cloud-bridge to Svarga with ornate celestial architecture; rich reds/greens, gold embellishment on palaces and ornaments, strong moral narrative composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive sky with delicate cloud stairway; Indra’s humbled posture emphasized through subtle body language; the sage firm and still; cool blues with warm highlights, refined faces, lyrical distance perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: clear directional gesture of the sage, Indra moving toward stylized celestial realm; bold outlines, warm pigments, temple-panel storytelling clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Svarga suggested as patterned golden mandala-palaces in the upper register; the sage and Indra below framed by lotus borders; deep blue sky cloth with gold and white cloud motifs, intricate floral ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind across open sky","distant conch","temple bell decay","footsteps retreating","sacred fire soft crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: भवत्विह = भवतु + इह; पुरतो = पुरतः; दिवौकसः = दिव् + ओकस् (समास) + सम्बोधन-एकवचन रूप.

FAQs

It conveys a forceful reprimand and a curse-like pronouncement: the addressed person is condemned as sinful and deluded, and is commanded to proceed to the gods’ abode.

In this line, “liṅga” most naturally reads as the physical phallus in a punitive context (“will fall down”), though in broader Purāṇic usage it can also mean a ‘mark’ or Śiva’s emblem; confirming nuance depends on the surrounding narrative.

Arrogance, wrongdoing, or delusion (mūḍhatā) leads to disgrace and downfall; the verse frames moral failure as producing immediate and severe consequences.