Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

यत्त्वया चेदृशं कर्म भगार्थं छलसाहसम् । कृतं तस्मात्तवांगेषु सहस्रभगमुत्तमम्

yattvayā cedṛśaṃ karma bhagārthaṃ chalasāhasam | kṛtaṃ tasmāttavāṃgeṣu sahasrabhagamuttamam

เพราะเจ้ากระทำกรรมอันหลอกลวงและหาญกล้าเพื่อความใคร่แห่งโยนี ฉะนั้นบนอวัยวะของเจ้าจักปรากฏเครื่องหมายอันประเสริฐ คือโยนีหนึ่งพันประการ

यत्that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun (what/that which)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सर्वनाम), तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
ईदृशम्such
ईदृशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; विशेषण
कर्मdeed
कर्म:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; here Accusative singular (object)
भगार्थम्for the sake of the vulva (bhaga)
भगार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootभग (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (भगस्य अर्थः/भगाय अर्थः); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular used adverbially ‘for the sake of’
छलसाहसम्a deceitful outrage
छलसाहसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootछल (प्रातिपदिक) + साहस (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (छलरूपं साहसम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
कृतम्(was) done
कृतम्:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used predicatively ‘done’
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
अङ्गेषुin (your) limbs
अङ्गेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; Locative plural
सहस्रभगम्a thousand vulvas
सहस्रभगम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + भग (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/द्विग्वत् अर्थे (सहस्रं भगानि यस्य/सहस्रसंख्यकं भगम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here Nominative singular as subject of implied ‘bhavatu’
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with सहस्रभगम्

Uncertain (speaker not specified in the provided excerpt; likely part of a curse/boon dialogue within Adhyaya 54)

Concept: Actions driven by lust and deceit imprint consequences upon one’s very embodiment; karma is not abstract but manifest.

Application: Restrain impulsive desire; do not rationalize unethical acts as ‘necessary’ for pleasure.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage pronounces a curse with a raised hand, his face stern as thunder. Indra’s body is shown with symbolic, stylized thousand yoni-marks appearing like stamped seals across his limbs—an allegory of shame made visible—while the air trembles with the force of spoken truth.","primary_figures":["foremost sage (munipuṅgava)","Śakra (Indra)"],"setting":"a hermitage court-like clearing, with witnesses implied—trees, fire altar, and the open sky as cosmic courtroom","lighting_mood":"storm-lit dramatic chiaroscuro","color_palette":["charcoal black","lightning white","deep maroon","dull gold","ashen beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage in commanding posture, gold leaf halo intense; Indra recoiling as symbolic marks appear as ornate motifs on his limbs (stylized, non-explicit, emblematic); rich reds and greens, heavy ornamentation, sacred fire and gold embellishment emphasizing the power of speech.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained, symbolic depiction—marks rendered as small floral-seal motifs on Indra’s skin; the sage’s gesture crisp; muted stormy sky, delicate trees, refined expressions conveying shame and judgment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, symbolic motifs for the curse-marks, dramatic facial expressions; warm earthy pigments; temple-wall narrative panel composition with clear iconography.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—Indra surrounded by patterned motifs that ‘settle’ onto his form like stamped lotuses; ornate borders, deep blue background, gold patterning, peacocks and lotuses framing the moral lesson."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","sharp syllabic emphasis","sacred fire crackle","wind surge","echoing silence after the curse"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्त्वया = यत् + त्वया; चेदृशम् = च + ईदृशम्; भगार्थम् = भग + अर्थम्; तस्मात्तव = तस्मात् + तव; tavāṃgeṣu = तव + अङ्गेषु; sahasrabhagamuttamam = सहस्रभगम् + उत्तमम्.

FAQs

It frames deceitful, reckless conduct—especially driven by sensual motive—as generating a direct, fitting consequence (karma-phala), where the result mirrors the intention behind the act.

The wording functions like a pronouncement (often curse-like in Purāṇic narrative), expressing retribution that is thematically symbolic: the outcome is explicitly tied to the motive “for the sake of bhaga.”

Purāṇas frequently use direct bodily terms to make moral points vivid. Interpreting the verse within its narrative context (dialogue, offense, and consequence) helps read it as ethical instruction rather than mere provocation.