Previous Verse
Next Verse

Shloka 165

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

ततश्च प्रेषयामास शक्रो गूढसमाश्रयः । दूतं दानवसिंहस्य परुषाक्षरवादिनम्

tataśca preṣayāmāsa śakro gūḍhasamāśrayaḥ | dūtaṃ dānavasiṃhasya paruṣākṣaravādinam

แล้วศักระ (อินทรา) ผู้ซ่อนเร้นแผนการ ก็ส่งทูตคนหนึ่งไป—ผู้รับใช้ ‘สิงห์’ แห่งพวกทานวะ—ผู้มีวาจาหยาบกร้านในถ้อยคำ

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb: then/from there)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘caused to be sent/sent’)
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गूढसमाश्रयःhaving a concealed plan/refuge
गूढसमाश्रयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगूढ + समाश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; समासः—गूढः समाश्रयः (कर्मधारय; ‘one whose refuge/plan is concealed’)
दूतम्messenger
दूतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दानवसिंहस्यof the lion among the demons
दानवसिंहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदानव + सिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—दानवानाम् सिंहः (षष्ठी-तत्पुरुष; ‘lion among demons’)
परुषाक्षरवादिनम्speaking harsh words
परुषाक्षरवादिनम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरुष + अक्षर + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण; समासः—परुषाणि अक्षराणि वदति इति (उपपद-तत्पुरुष; ‘speaker of harsh words’)

Narrator (contextual voice within the Purāṇic narration; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Concept: When power is insecure, diplomacy can become covert and morally ambiguous; harsh speech as a tool signals the degeneration of righteous statecraft.

Application: Avoid making major decisions from concealment and fear; choose transparent, principled communication over ‘parūṣa’ (abrasive) messaging.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Indra’s jeweled hall, the king of heaven leans forward in shadowed counsel, his face tense as he dispatches a messenger. The envoy—sharp-eyed, severe, and grim—bows with a clenched jaw, ready to carry words that cut like iron into the camp of the Dānavas.","primary_figures":["Indra (Śakra)","Harsh-speaking messenger (dūta)","Deva-counsellors/Maruts (optional background)"],"setting":"Amarāvatī’s court: jeweled pillars, cloud-throne, guarded gateways opening toward the asuric frontier.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["storm gray","burnished gold","ruby red","pearl white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a gold-embossed throne in Amarāvatī, gesturing discreetly; the dūta in foreground with stern expression and ornate but darker-toned attire; gold leaf on pillars and halos, rich reds/greens, gem-like detailing, dramatic contrast between bright court and shadowed corner of counsel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with Indra half-turned, whispering instructions; the messenger rendered with fine lines and austere posture; cool blues and muted reds, delicate architectural detailing, lyrical clouds beyond the balcony.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Indra with large eyes and elaborate crown, bold outlines; messenger depicted with angular stance and darker pigments; symmetrical palace backdrop, strong red-yellow-green palette, ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtly dispatch framed by floral borders; Indra central with attendants; messenger as a prominent figure stepping out through an arch; deep blue background with gold motifs, lotus and vine patterns emphasizing the ‘hidden’ strategy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low court murmurs","distant thunder","soft bell chimes","rustle of silk","conch in the distance"]}

Sandhi Resolution Notes: ततश्च = ततः + च

Ś
Śakra (Indra)
D
Dānava-siṃha (a leading Dānava, unnamed here)
D
Dūta (messenger)

FAQs

Śakra is Indra. The verse states that he dispatches a messenger while operating from concealment or with a covert strategy.

It is an epithet meaning “lion among the Dānavas,” indicating a foremost or most formidable Dānava leader; the verse does not name him explicitly.

It signals an atmosphere of hostility: the envoy is characterized by abrasive speech, suggesting that communication here is confrontational rather than conciliatory.