Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

एतौ हरस्व भद्रं ते तावकं च महाबलम् । एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा सर्वामरपदानुगः

etau harasva bhadraṃ te tāvakaṃ ca mahābalam | evamuktastathetyuktvā sarvāmarapadānugaḥ

"จงรับสิ่งเหล่านี้ไปเถิด—ขอความสวัสดิมงคลจงมีแด่ท่าน—และจงรับพลังอันยิ่งใหญ่ของท่านไปด้วย" เมื่อได้รับคำกล่าวเช่นนั้น เขาจึงตอบว่า "ขอจงเป็นเช่นนั้นเถิด" แล้วจึงดำเนินต่อไป โดยมีเหล่าทวยเทพทั้งหลายติดตามไป

एतौthese two
एतौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन; निर्देश-सर्वनाम
हरस्वtake away, carry off
हरस्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
भद्रम्good (fortune)
भद्रम्:
Karma (कर्म/Object; idiomatic blessing)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; आशीर्वादार्थक-प्रयोग (‘good fortune’)
तेto you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
तावकम्your
तावकम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (‘belonging to you’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
महाबलम्very strong, of great power
महाबलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण; समासः—महत् + बल (‘great strength/very strong’)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
उक्तः(being) told
उक्तः:
Karta (कर्ता/Subject; of following action)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘having been addressed/said to’
तथाso, thus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
इतिthus (quoting)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having said’
सर्वामरपदानुगःthe follower of the command of all the gods
सर्वामरपदानुगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व + अमर + पद + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—सर्वेषाम् अमराणाम् पदम् + अनुगः (षष्ठी-तत्पुरुष; ‘follower of the position/command of all immortals’)

Unclear from this single verse (context needed from surrounding shlokas).

Concept: Right action is strengthened by blessings and delegated power; acceptance (‘tathā’) marks readiness to serve dharma.

Application: Accept responsibilities with clarity and goodwill; let blessings and support translate into disciplined action.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A senior deva extends radiant gifts—symbolic weapons, garlands, and a stream of luminous power—toward the chosen champion, who answers with calm certainty: ‘tathā’. Behind him, the ranks of immortals assemble in orderly splendor, ready to accompany the dharmic mission as the air fills with auspicious light.","primary_figures":["A leading deva (Indra or a divine elder)","The empowered champion (Guha/Skanda or appointed protector)","Deva entourage (amarapada-anuga)"],"setting":"Celestial mandapa with lotus-carved pillars, banners, and a wide processional path leading outward toward the battlefield horizon.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","vermilion","turquoise","white jasmine","deep royal blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central gifting moment—Indra-like deva offering spear/garland and a radiant aura to Guha/Skanda; attendants in symmetrical rows; heavy gold leaf halos and architectural details, rich reds and greens, gem-studded ornaments, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate commissioning scene with delicate gestures; soft dawn sky, cool blues and warm saffron; refined faces, detailed textiles; a lyrical procession of devas behind the hero, subtle halos and floral garlands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, frontal iconic figures; the blessing hand extended, the hero accepting with ‘tathā’ composure; rhythmic rows of devas; warm red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic, stylized jewelry and crowns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: auspicious procession with lotus borders and floral festoons; central hero receiving gifts, devas arranged like a devotional tableau; deep blue background with gold highlights, intricate border of lotuses, conches, and lamps, peacocks at corners to signify victory and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","mridanga rhythm (steady)","chanting chorus (soft)","fluttering banners in wind"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा = एवम् + उक्तः + तथा + इति + उक्त्वा

FAQs

This shloka alone does not identify the speaker; the speaker and addressee must be inferred from the immediately preceding verses in Adhyaya 44.

A person is instructed to “take these” and also to take what is “his own great power,” after which he assents (“tathā”) and departs accompanied by the divine retinue.

The verse highlights consent and orderly transfer/acceptance—an ideal of dharmic conduct where actions proceed through clear instruction, assent, and proper accompaniment rather than coercion.