Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Rohiṇī–Candra Śayana Vow

Lunar Bed-Vow with Rohiṇī

श्रावणादिषु मासेषु क्रमादेतानि सर्वदा । यस्मिन्मासे व्रतादिः स्यात्तत्पुष्पैरर्चयेद्धरिम्

śrāvaṇādiṣu māseṣu kramādetāni sarvadā | yasminmāse vratādiḥ syāttatpuṣpairarcayeddharim

ในเดือนที่เริ่มด้วยศราวณะเป็นต้น พึงใช้ดอกไม้เหล่านี้ตามลำดับอยู่เสมอ เดือนใดที่ประกอบวัตรและพิธีปฏิบัติ เดือนนั้นพึงบูชาพระหริด้วยดอกไม้ที่กำหนดสำหรับเดือนนั้น

śrāvaṇaŚrāvaṇa (month)
śrāvaṇa:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootśrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद-रूप); month-name stem in compound
ādiṣuetc.; beginning with
ādiṣu:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; “in the beginning ones etc.” used with śrāvaṇa as ‘starting with’
māseṣuin (the) months
māseṣu:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; locative plural “in months”
kramātin sequence
kramāt:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkrama (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् तृतीया-एकवचन-रूपेण अव्ययप्रयोगः; instrumental used adverbially “in order/ क्रमशः”
etānithese
etāni:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; demonstrative pronoun “these”
sarvadāalways
sarvadā:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsarvadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण); adverb “always”
yasminin which
yasmin:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; relative pronoun “in which”
māsemonth
māse:
Adhikarana (Locative)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
vratavow/observance
vrata:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासपूर्वपद-रूप); stem in compound
ādiḥvow etc. (observance and related rites)
ādiḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; compound ‘vratādiḥ’ = “vow etc.” (समाहार/समुच्चयार्थ)
syātshould be (performed/occur)
syāt:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (संभावना/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन; optative “should be/ may occur”
tatthose
tat:
Visheshana (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद-रूप); demonstrative “that/those” used in compound
puṣpaiḥwith those flowers
puṣpaiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Roottat+puṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; instrumental plural “with those flowers”
arcayetshould worship
arcayet:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootarc (धातु)
Formविधिलिङ् (आज्ञा/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन; optative “should worship”
harimHari (Viṣṇu)
harim:
Karma (Object)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; accusative singular

Not explicitly stated in the provided excerpt (context-dependent within Sṛṣṭi-khaṇḍa narration).

Concept: Align worship with the month-specific dharma of offerings; whatever vow is undertaken, worship Hari with the prescribed seasonal flowers.

Application: Create a devotional rhythm: mark months/seasons with small, consistent acts (flowers, charity, readings) and keep vows context-sensitive rather than random.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circular ‘wheel of months’ unfurls like a mandala, beginning with Śrāvaṇa, each segment filled with its prescribed blossoms. At the center stands Hari, serene and radiant, receiving the month-appropriate flowers as devotees move clockwise in orderly procession, turning time into a living garland.","primary_figures":["Hari (Vishnu)","devotees performing month-wise offerings","personified Months (optional, as attendants)"],"setting":"Temple courtyard transformed into a calendrical mandala with labeled month panels, flower heaps, and garland strings arranged in sequence.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","marigold orange","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Vishnu with gold-leaf halo and ornate arch, surrounded by a circular month-mandala starting from Śrāvaṇa; each month segment decorated with its specific flowers, embossed gold borders, gem-like detailing on crowns and jewelry; devotees offering garlands in clockwise order, rich reds/greens and luminous gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant temple courtyard with a painted month-wheel on the ground, delicate inscriptions, and carefully rendered blossoms; Vishnu in calm posture at center, devotees moving in a gentle clockwise flow; cool refined palette with lyrical naturalism and fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular mandala of months with stylized floral emblems; Vishnu central with characteristic eyes and strong outlines; saturated reds/yellows/greens, decorative frame, temple-wall symmetry emphasizing ‘krama’ (sequence).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Nathdwara-inspired central Hari/Vishnu iconography framed by a circular floral calendar; dense lotus motifs, peacocks and cows at borders, deep blue ground with gold month-segments, intricate floral border and garland patterns showing month-wise offerings."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","hand cymbals (tāla)","flower petals falling","crowd murmur subdued"]}

Sandhi Resolution Notes: क्रमादेतानि = क्रमात् + एतानि. यस्मिन्मासे = यस्मिन् + मासे. स्यात्तत्पुष्पैः = स्यात् + तत्पुष्पैः (त् + त → त्त्). अर्चयेद्धरिम् = अर्चयेत् + हरिम् (त् + ह → द्ध by sandhi in transmission).

H
Hari (Vishnu)

FAQs

It instructs devotees to worship Hari using the flowers prescribed for each month, following the sequence beginning with Śrāvaṇa, especially when undertaking a vrata (vow/observance).

It emphasizes disciplined, time-aligned devotion (bhakti expressed through regulated pūjā), where ritual offerings harmonize with the sacred calendar.

Sincerity in devotion is supported by attentiveness and order: one’s vows should be accompanied by appropriate, thoughtful worship rather than being performed casually or without care.