Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

यस्माद्यूयं त्रिभिर्भागैः सभायां बाह्यतः स्थिताः । तस्मादामूलिको गुल्मो ह्येको भवतु वो द्विजाः

yasmādyūyaṃ tribhirbhāgaiḥ sabhāyāṃ bāhyataḥ sthitāḥ | tasmādāmūliko gulmo hyeko bhavatu vo dvijāḥ

เพราะพวกท่าน โอ้ทวิชะ ได้ยืนอยู่นอกสภาเป็นสามหมู่ ดังนั้นจงมีพุ่มไม้เพียงกอเดียวสำหรับท่าน—ถูกถอนขึ้นทั้งราก ไร้รากเถิด

यस्मात्from which/wherefrom
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम (relative pronoun)
यूयम्you (plural)
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
त्रिभिःby/with three
त्रिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; संख्याविशेषण
भागैःparts/divisions
भागैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
बाह्यतःexternally/outside
बाह्यतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबाह्यतः (अव्यय; बाह्य-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
स्थिताःstanding/placed
स्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘standing/placed’
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
आमूलिकःrootless/uprooted
आमूलिकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + मूल (प्रातिपदिक) + इक (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तद्धितान्त विशेषण (ā-mūlika = ‘rootless/from the root’)
गुल्मःa clump/thicket; (here) a group
गुल्मः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगुल्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle, emphatic/causal)
एकःone/single
एकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; संख्याविशेषण
भवतुlet it be/become
भवतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वःof you/your
वः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive) बहुवचन (enclitic form)
द्विजाःO twice-born (brahmins)
द्विजाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संबोधनार्थे अपि (vocative sense possible)

Unspecified (narrative context not provided in the input)

Concept: Factionalism and externalism lead to spiritual ‘uprooting’; unity and inner qualification, not mere group identity, grant entry into sacred discourse.

Application: Avoid forming identity-based cliques; cultivate a single ‘root’—steady practice and humility—so learning does not become performative.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Three clusters of brāhmaṇas stand outside a grand hall, their separation emphasized by empty space between them. A sudden decree manifests as a single uprooted clump of vegetation—tangled stems and leaves—lying at their feet, a visual metaphor for severed dharmic roots and forced unity through consequence.","primary_figures":["brāhmaṇas (three groups)","a commanding authority figure (Brahmā or an officiant)","the manifested uprooted plant-clump (gulmā)"],"setting":"threshold of a celestial assembly hall—steps, doorway, and boundary line clearly visible","lighting_mood":"storm-charged","color_palette":["dry earth brown","leaf green","ashen white","iron gray","warning red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate golden doorway of the sabhā with embossed gold leaf; three groups of brāhmaṇas positioned outside in triangular composition; at center foreground an uprooted clump of plants with exposed roots absent (stylized as torn ends), highlighted with gold accents; intense expressions, rich maroon and green textiles, dramatic contrast and decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: palace threshold with delicate architecture; three separated groups in calm but tense poses; the uprooted plant-clump painted with fine botanical detail, lying as a moral emblem; cool grays and muted greens, subtle drama without excess ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized doorway and boundary; three groups rendered with rhythmic spacing; central gulmā as a graphic motif—tangled green mass with severed base; red-yellow accents to convey the force of decree, temple narrative panel framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical border of vines and lotuses; central motif of a tangled plant-clump beneath an ornate arch; three groups of figures placed around it like a mandala of discord; deep indigo background with gold highlights, floral borders turning the moral lesson into a devotional textile tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder-like mridangam stroke","sharp bell strike","wind rush at a doorway","collective gasp","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: यस्माद्यूयं = यस्मात् + यूयम्; त्रिभिर्भागैः = त्रिभिः + भागैः; तस्मादामूलिको = तस्मात् + आमूलिकः; ह्येको = हि + एकः; वो = वः (enclitic).

FAQs

It gives a cause-and-effect statement: because certain dvijas stood outside an assembly in three groups, they are assigned (or become associated with) a single “rootless” gulma (a clump/thicket), suggesting an etiological or punitive explanation.

Āmūlika means “without roots” or “uprooted,” and gulma means a shrub-clump or thicket; together it denotes a rootless/uprooted clump of vegetation.

From the single-verse input alone, the speaker cannot be identified with certainty; the surrounding verses of Adhyaya 17 are needed to attribute it to a specific narrator or dialogue pair.