Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

पुनर्गच्छ विवेकं हि सुखवार्ता कृता त्वया । सुखमार्गस्य वै वक्ता तव एष भविष्यति

punargaccha vivekaṃ hi sukhavārtā kṛtā tvayā | sukhamārgasya vai vaktā tava eṣa bhaviṣyati

จงกลับไปอีกครั้งเถิด โอ้ วิเวกะ; เจ้ากล่าวข่าวแห่งความผาสุกแล้ว แท้จริงเขานั่นจักเป็นผู้แสดงทางแห่งสุขแก่เจ้า

पुनःagain
पुनः:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘again’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
विवेकम्to Viveka / to discernment
विवेकम्:
Karma (कर्म/Object) (goal of motion)
TypeNoun
Rootविवेक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); destination/goal with ‘गच्छ’
हिindeed
हि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘indeed/for’
सुखवार्ताdiscussion of happiness
सुखवार्ता:
Karta (कर्ता) (of passive/PPP predicate ‘कृता’)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + वार्ता (प्रातिपदिक) (समास)
FormTatpuruṣa: सुख-वार्ता ‘talk/news about happiness’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कृताhas been made/done
कृता:
Kriya (क्रिया) (predicative: ‘has been made’)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ‘सुखवार्ता’
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (कर्ता) (agent in passive construction)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
सुखमार्गस्यof the path to happiness
सुखमार्गस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक) (समास)
FormTatpuruṣa: सुख-मार्ग ‘path to happiness’; Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
वैindeed
वै:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात) emphatic ‘indeed’
वक्ताspeaker/expounder
वक्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवच् (धातु) + तृ (कृदन्त: कर्तरि)
FormAgent noun (तृ/कर्तृ-प्रत्यय), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तवfor you / your
तव:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary) (sense: ‘for you’)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता/Subject) (coreferential with ‘वक्ता’)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 8 dialogue)

Concept: Right communication and right referral: the messenger of well-being should return; the true teacher of the sukha-mārga will arise through proper linkage of seeker and guide.

Application: When you receive good counsel, relay it responsibly; connect people to qualified guides; let ‘well-being speech’ be your default communication.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viveka stands at a forked forest path, receiving a calm directive to return—his posture attentive, as if entrusted with a sacred message. In the distance, the mahātmā-teacher sits like a still mountain, while the path between them glows faintly, symbolizing the emerging ‘sukha-mārga’ and the chain of instruction.","primary_figures":["Viveka","directive-giver (teacher/narrator figure)","distant Mahātmā teacher"],"setting":"Forest crossroads with a sign-like stone, a small lamp on the ground, and a distant hermitage silhouette.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["soft gold","forest green","charcoal","lotus pink","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viveka at center holding a palm-leaf message scroll; a guiding figure gestures ‘return’; distant mahātmā under an ornate arch; gold leaf on the glowing path and halos, rich reds/greens, gem-like border with conch-chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: forked woodland path with delicate trees; Viveka turning back with purposeful grace; distant hermitage and seated sage; cool greens and grays with a thin ribbon of luminous gold marking the ‘sukha-mārga’.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Viveka in dynamic turning pose; stylized path as a bright band; red/yellow/green palette with rhythmic border; large eyes and clear gestures emphasizing instruction and transmission.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the ‘message of well-being’ visualized as garlands of lotus flowers carried by Viveka; ornate floral borders, deep blue and gold; peacocks aligned along the path; subtle Vaishnava emblems in the corners to suggest dharmic dissemination."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on dry leaves","single conch note","temple bell in distance","wind chime","brief silence at ‘bhaviṣyati’"]}

Sandhi Resolution Notes: पुनर्गच्छ = पुनः + गच्छ

V
Viveka

FAQs

It frames happiness as a teachable “path” and indicates that the right guide (vaktā) emerges through proper communication and moral intent.

Viveka literally means “discernment.” In such passages it can function as a named figure or as a personification of discernment; the verse addresses Viveka directly as the one sent to convey auspicious news.

Acting as a messenger of well-being and returning to complete one’s duty leads to receiving proper instruction—implying that good intentions and right action attract right guidance.