Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

तारुण्येन कृता क्रीडा भुक्ता भार्या ह्यनेकशः । वार्धकं प्राप्य संतप्तः पुत्रशोकादिभिस्तथा

tāruṇyena kṛtā krīḍā bhuktā bhāryā hyanekaśaḥ | vārdhakaṃ prāpya saṃtaptaḥ putraśokādibhistathā

ครั้นวัยหนุ่ม เขาหมกมุ่นในความรื่นเริงและกามสุข เสวยภรรยาซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่เมื่อถึงชรา เขาก็เร่าร้อนระทม—ด้วยโศกเพราะบุตรและทุกข์อื่น ๆ ด้วย

तारुण्येनby youth
तारुण्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतारुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular (by/with youth)
कृताdone, performed
कृता:
Kriya-visheshana (Predicate participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle ‘done/made’ agreeing with क्रीडा
क्रीडाplay, sport
क्रीडा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्रीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
भुक्ताenjoyed
भुक्ता:
Kriya-visheshana (Predicate participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle ‘enjoyed/consumed’ agreeing with भार्या
भार्याwife
भार्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
अनेकशःmany times
अनेकशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
वार्धकम्old age
वार्धकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवार्धक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having attained’
संतप्तःafflicted, tormented
संतप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + तप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP used adjectivally ‘afflicted’
पुत्रशोकादिभिःby grief for (one’s) son and the like
पुत्रशोकादिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुत्र-शोक-आदि (प्रातिपदिक)
Formसमास: पुत्रशोक (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘son’s grief’) + आदि (समाहार/‘etc.’); पुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural ‘by grief for son etc.’
तथाthus, likewise
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘thus/also’

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue, but not determinable from the single verse alone)

Concept: Kāma-sukha in youth is transient; jarā and śoka inevitably arrive, so one should seek lasting śānti through dharma and devotion rather than repeated indulgence.

Application: Contemplate impermanence weekly; reduce compulsive pleasures; invest time in japa, sāttvika habits, and service to family as dharma rather than mere enjoyment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A triptych-like scene: on one side a youthful man amid festive garlands and playful gestures; in the center a household chamber suggesting repeated conjugal enjoyment; on the other side an aged figure sits hunched beside a funeral pyre’s fading embers, eyes heavy with son-grief. Above all, a calm, distant Vishnu-symbol (śaṅkha-cakra) hovers, hinting at the only stable refuge.","primary_figures":["householder (youthful and aged depictions)","wife (as household companion)","optional: subtle Vishnu symbols (conch and discus)"],"setting":"domestic courtyard transitioning to a cremation-ground edge, rendered as a moral panorama rather than literal continuity","lighting_mood":"resolving twilight","color_palette":["saffron","dusty rose","charcoal black","pale sandalwood","muted teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a narrative panel with three registers—youthful revelry, household intimacy, and old-age sorrow—framed by gold-leaf arches; at the top center a small Nārāyaṇa medallion with radiant gold halo, rich reds/greens, ornate jewelry, and stylized flames in the grief scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical life-cycle composition with delicate brushwork—springtime garden for youth, quiet interior for household life, and a subdued riverside cremation scene for old age; cool mountain palette, refined faces showing subtle regret, a faint celestial emblem of Hari in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic staging—youth in bright reds/yellows, old age in earthy browns; expressive eyes conveying śoka; conch and discus motifs in the border; temple-wall aesthetic emphasizing moral instruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical pichwai where lotus motifs shift from full bloom (youth) to wilting (old age), with a central Vaiṣṇava emblem; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks subdued, emphasizing impermanence and the call to devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridang pulse","distant household sounds fading into silence","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: ह्यनेकशः = हि + अनेकशः; पुत्रशोकादिभिः = पुत्रशोक + आदिभिः (समास/सन्धि)

FAQs

It highlights impermanence: youthful indulgence passes, and old age often brings suffering and grief—encouraging detachment and wiser living.

Not explicitly. It critiques attachment and heedless indulgence, pointing to the inevitable pain that follows when life is lived only for pleasure.

By contrasting fleeting youthful enjoyment with the distress of old age and loss, it motivates dispassion and a turn toward enduring spiritual aims.