Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

भार्यादीनां वियोगैस्तु दग्धोस्म्यहमहर्निशम् । दुःखैरनेकसंवर्णैः संतप्तोस्मि दिनेदिने

bhāryādīnāṃ viyogaistu dagdhosmyahamaharniśam | duḥkhairanekasaṃvarṇaiḥ saṃtaptosmi dinedine

ด้วยความพลัดพรากจากภรรยาและผู้อื่น ข้าพเจ้าถูกเผาไหม้ทั้งกลางวันและกลางคืน ด้วยทุกข์นานาประการ ข้าพเจ้าถูกทรมานวันแล้ววันเล่า

भार्यादीनाम्of (my) wife and others
भार्यादीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभार्या-आदि (प्रातिपदिक)
Formसमास: भार्या + आदि (समाहार ‘wife etc.’); पुल्लिङ्ग (आदि-शब्द), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural ‘of wife and others’
वियोगैःby separations
वियोगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधार्थक निपात (particle)
दग्धःburnt, scorched
दग्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP ‘burnt’ used predicatively
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; Present ‘I am’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun nominative ‘I’
अहर्निशम्day and night
अहर्निशम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअहन् + निशा (प्रातिपदिक)
Formसमास: द्वन्द्व (अहन् + निशा), अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण; Accusative singular used adverbially ‘day and night’
दुःखैःby sorrows
दुःखैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
अनेकसंवर्णैःof many kinds
अनेकसंवर्णैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक-संवर्ण (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (अनेकः संवर्णः = many kinds/variegated); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; agreeing with दुःखैः
संतप्तःafflicted
संतप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + तप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP ‘afflicted’
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; Present ‘I am’
दिनेin a day
दिने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
दिनेday by day
दिने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular (reduplication for distributive sense)

Unspecified (a lamenting narrator/character within the dialogue)

Concept: Saṃsāric bonds inevitably end in viyoga; clinging produces continuous inner burning, so one must seek an unbroken relationship through bhakti to Hari.

Application: When separation or loss arises, channel emotion into structured devotion: daily nāma-japa, reading a small Purāṇic/Gītā passage, and offering grief as prayer rather than letting it harden into despair.

Primary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-stricken figure sits alone in a dim courtyard, clutching a shawl that suggests the absence of loved ones; the air shimmers like heat, visualizing ‘burned day and night.’ In the background, a small Tulasi planter and a faintly glowing lamp before a Vishnu emblem hint at the path from sorrow to solace.","primary_figures":["lamenting seeker","optional: absent silhouettes of wife and family as fading memories","optional: small Vishnu emblem or shrine lamp"],"setting":"empty household courtyard with a closed doorway, a small shrine niche, and a Tulasi pot in the corner","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep umber","lamp gold","midnight blue","ashen white","tulasi green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful devotee seated near a small shrine lamp, tears rendered as pearl-like drops; heavy gold-leaf halo around a small Nārāyaṇa icon in the niche, rich maroon and green textiles, ornate borders with lotus and conch motifs, dramatic contrast between dark courtyard and divine glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene at dusk, delicate facial expression of grief, soft shadows, a small Tulasi pot and diya as quiet hope; cool blues and browns, fine brushwork, minimalism emphasizing loneliness and inner burning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figure with large expressive eyes, flames of sorrow suggested as red-orange aura around the chest, shrine niche with conch-disc symbols, bold outlines and natural pigments, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—wilting lotus garlands around a solitary figure, but a central lamp and Tulasi motif remain vibrant; deep indigo ground with gold highlights, intricate floral borders, peacocks subdued, emphasizing grief turning toward devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","night insects","faint sobbing breath","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वियोगैस्तु = वियोगैः + तु; दग्धोस्मि = दग्धः + अस्मि; अहमहर्निशम् = अहम् + अहर्निशम्; अनेकसंवर्णैः = अनेक + संवर्णैः (समास); संतप्तोस्मि = संतप्तः + अस्मि; दिनेदिने = दिने + दिने

FAQs

The verse centers on viraha (pain of separation), describing continuous inner burning caused by being parted from one’s wife and close relations.

Not explicitly; it primarily expresses human grief. In Purāṇic contexts, such suffering often functions as a setup for later counsel on dharma, detachment, or refuge in the divine.

It highlights the intensity of attachment-based suffering and can be read as prompting reflection on steadiness of mind, wise conduct, and seeking higher grounding beyond changing worldly relationships.