Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

मयाद्यैवं न कर्तव्यं नग्नः स्थानविवर्जितः । पश्चात्तापे सुसंलीनः सा लज्जा परिकथ्यते

mayādyaivaṃ na kartavyaṃ nagnaḥ sthānavivarjitaḥ | paścāttāpe susaṃlīnaḥ sā lajjā parikathyate

“ตั้งแต่วันนี้ไป เราไม่พึงกระทำเช่นนี้อีก—ยืนเปลือยกายในที่อันไม่สมควร ครั้นภายหลังจมลึกอยู่ในความสำนึกผิด นั่นแลเรียกว่า ‘ลัชชา’ คือความละอาย”

मयाby me
मया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन), Gender: common (त्रिलिङ्ग-प्रयोग)
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
एवम्thus, in this way
एवम्:
Prakaraṇa (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
कर्तव्यम्to be done, should be done
कर्तव्यम्:
Karya (कार्य/Obligation predicate)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृत्-प्रत्यय)
FormGerundive/obligative (तव्यत्-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); impersonal obligation: "is to be done"
नग्नःnaked
नग्नः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनग्न (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
स्थान-विवर्जितःdeprived of a proper place
स्थान-विवर्जितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्थान (प्रातिपदिक) + विवर्जित (वि+वृज्/वर्ज् धातु, क्त-कृदन्त)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: "of place"), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); kta-participle used adjectivally
पश्चात्तापेin repentance
पश्चात्तापे:
Adhikarana (अधिकरण/Location-state)
TypeNoun
Rootपश्चात्ताप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
सु-संलीनःwell-absorbed/fully sunk (in it)
सु-संलीनः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + संलीन (सम्+ली धातु, क्त-कृदन्त)
FormKarmadhāraya (उपपद-विशेषण: सु+संलीन), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); kta-participle
साthat (she/that)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
लज्जाshame/modesty
लज्जा:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
परिकथ्यतेis described/is called
परिकथ्यते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + परि (उपसर्ग)
FormPresent tense (लट्), Passive voice (कर्मणि-प्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 8).

Concept: Lajjā is the inward recoil after wrongdoing—remorse that reforms future action.

Application: When you violate your own standards, name it clearly, feel the remorse without self-hatred, and make a concrete vow: ‘From today I will not repeat this.’

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone seeker stands at the edge of a riverbank at twilight, wrapped in a simple cloth after a moment of impropriety; his head bowed, hands folded, eyes wet with remorse. Behind him, a faint luminous figure of Lajjā appears like a protective veil, while the river reflects a purifying path of light.","primary_figures":["remorseful seeker","personified Lajjā-devī (veiled, gentle)"],"setting":"quiet riverbank near an āśrama boundary, with a small lamp on a stone and distant trees","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky violet","river silver","lamp gold","earth brown","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: remorseful devotee near a stylized river, hands in añjali; a veiled Lajjā-devī with gold halo; heavy gold leaf on borders and halos, ruby and emerald accents, ornate jewelry on the deity, traditional iconographic symmetry, lamp-lit glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight river scene with delicate washes; the devotee’s modest drape emphasized; a translucent veiled feminine presence behind; cool blues and violets, fine facial expressions, sparse architecture, lyrical trees and water ripples.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; devotee in contrite posture; Lajjā-devī as a calm, veiled figure with large expressive eyes; warm ochres and reds contrasted with deep greens; decorative lotus bands framing the moral lesson.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure of a devotee taking a vow of restraint; surrounding border of lotuses and tulasi-like foliage motifs (symbolic purity); deep indigo background with gold and white detailing; small lamps and peacocks in corners to suggest vigilance and grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["flowing water","soft sob-like pause","single temple bell","night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: मयाद्यैवं = मया + अद्य + एवम्; स्थानविवर्जितः = स्थान + विवर्जितः; पश्चात्तापे (no split); सुसंलीनः = सु + संलीनः.

FAQs

It defines lajja (shame/modesty) as the inner state of being deeply immersed in remorse after realizing one’s improper conduct.

The verse stresses self-correction: recognizing impropriety, resolving not to repeat it, and letting remorse refine one’s conduct.

It frames remorse as a moral awareness that follows wrongdoing and supports reform, rather than as an end in itself.