Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

रात्रौ स्वप्नान्प्रपश्येत दिवा चैतन्यवर्जितः । वैकल्येन तथांगानां व्याप्तो देवि दिनेदिने

rātrau svapnānprapaśyeta divā caitanyavarjitaḥ | vaikalyena tathāṃgānāṃ vyāpto devi dinedine

ยามราตรีเขาย่อมเห็นแต่ความฝัน และยามกลางวันก็ปราศจากสติรู้; ข้าแต่พระเทวี วันแล้ววันเล่าความอ่อนเปลี้ยย่อมแผ่ซ่านไปทั่วอวัยวะของเขา

रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikaraṇa (Location/Time)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (‘at night’)
स्वप्नान्dreams
स्वप्नान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Accusative plural
प्रपश्येतwould see
प्रपश्येत:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formविधिलिङ् (लिङ्-लकार), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Optative, 3rd person singular (‘would see’)
दिवाby day
दिवा:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक — indeclinable adverb (‘by day/in daytime’)
चैतन्यवर्जितःdevoid of consciousness
चैतन्यवर्जितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootचैतन्य (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त, क्त; वर्ज् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘चैतन्यस्य वर्जितः’) — nominative singular
वैकल्येनdue to infirmity
वैकल्येन:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootवैकल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular (‘due to infirmity’)
तथाthus; also
तथा:
Sambandha (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण — indeclinable (‘thus/also’)
अङ्गानाम्of (his) limbs
अङ्गानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive plural (‘of the limbs’)
व्याप्तःpervaded; overcome
व्याप्तः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + आप् (धातु) → व्याप्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — past passive participle, nominative singular (‘pervaded/overcome’)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Vocative singular
दिनेदिनेday by day
दिनेदिने:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootदिन (प्रातिपदिक) + दिन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; सप्तमी-एकवचनवत् अव्ययप्रयोग (‘दिने दिने’) — ‘day by day’

Mahādeva (Śiva), addressing Pārvatī

Concept: When consciousness is untrained, life becomes dream by night and dullness by day; bodily infirmity steadily overtakes—therefore seek wakeful spiritual awareness.

Application: Reduce mental intoxication (pramāda) through disciplined routine: early rising, mantra, sāttvika diet, and mindful service; treat dreams and daytime distraction as signals to deepen sādhana.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A split composition: on the left, the figure lies in restless sleep as swirling dream-forms coil above—phantoms of past desires. On the right, he sits upright in daylight yet vacant-eyed, limbs wrapped in bands, as a creeping shadow of infirmity climbs from feet to shoulders day by day.","primary_figures":["Mahādeva (Śiva) as compassionate teacher","Pārvatī listening","afflicted human (symbolic jīva)","dream-phantoms (allegorical)"],"setting":"a quiet Himalayan hermitage veranda overlooking misty pines, with an inner chamber showing the sleeper","lighting_mood":"moonlit left panel; pale, washed daylight right panel","color_palette":["moon silver","pine green","stone gray","pale saffron","ink black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva teaching Pārvatī seated on a tiger-skin, with a narrative vignette below showing the jīva in two states—moonlit dream turmoil and daylight numbness; gold leaf on Śiva’s ornaments and crescent moon, rich reds/greens in Pārvatī’s sari, stylized dream-forms in dark enamel-like tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan hermitage scene with delicate pines and mist; Śiva and Pārvatī in calm dialogue while a smaller inset shows the man’s moonlit dreams and daytime stupor; cool palette, refined faces, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Śiva-Pārvatī teaching tableau, with two framed panels beneath—svapna whirl and daytime blankness; natural pigments, strong reds/yellows/greens, dramatic black dream-spirals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic day-night mandala—half moonlit with swirling lotus-vines turning thorny, half sunlit with faded petals; central small emblem of Viṣṇu’s śaṅkha-cakra as the ‘wakeful’ axis; intricate borders, deep blues and gold with silver accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft damaru-like pulse (subtle)","night insects","morning birds","wind through pines","brief conch in transition"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वप्नान्प्रपश्येत = स्वप्नान् + प्रपश्येत (न् + प्र → न्प्र); तथांगानाम् = तथा + अङ्गानाम् (आगम/सन्धि: अ + अ → आ); दिनेदिने = दिने + दिने (अव्ययीभावसमासरूपेण)।

D
Devī (Pārvatī)

FAQs

It describes a person’s deterioration: dream-filled nights, unconscious or dull days, and progressive bodily infirmity—framed as a consequence unfolding over time.

“Devi” is an address to the Goddess, commonly understood in Padma Purana dialogues as Pārvatī, to whom Śiva is speaking.

It implies that harmful causes (often understood as adharma or negative karma in context) can manifest as mental dullness and bodily decline, urging vigilance in conduct and inner discipline.