Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

संसारे भ्रममाणेन वैराग्यं तत्र दर्शितम् । निःशंकं बंधुहीनं च प्रशांतं तुष्टमेव च

saṃsāre bhramamāṇena vairāgyaṃ tatra darśitam | niḥśaṃkaṃ baṃdhuhīnaṃ ca praśāṃtaṃ tuṣṭameva ca

สำหรับผู้พเนจรอยู่ในสังสารวัฏ ที่นั่นย่อมปรากฏไวรัคยะ—ไร้ความหวาดหวั่น ไร้ที่พึ่งพิงญาติสนิท สงบระงับ และย่อมอิ่มเอมสันโดษแท้

संसारेin saṃsāra
संसारे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (‘in the world/cycle of existence’)
भ्रममाणेनby (one) wandering
भ्रममाणेन:
Karaṇa (Instrument/Agent in passive sense)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु) → भ्रममाण (कृदन्त, शतृ/शानच्; आत्मनेपद)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले कृदन्त — present participle, instrumental singular (‘by one who is wandering’)
वैराग्यम्dispassion
वैराग्यम्:
Karta (Subject of passive)
TypeNoun
Rootवैराग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Nominative/Accusative singular; here subject of passive ‘darśitam’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक — indeclinable adverb (‘there/in that context’)
दर्शितम्was shown
दर्शितम्:
Kriya (Predicate, passive)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दर्शित (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि — past passive participle used predicatively (‘was shown’)
निःशङ्कम्fearless; without doubt
निःशङ्कम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootनिःशङ्क (प्रातिपदिक; निः + शङ्का)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular (qualifying ‘वैराग्यम्’)
बन्धुहीनम्bereft of relatives
बन्धुहीनम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootबन्धु (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्/अभावार्थ-तत्पुरुष (‘बन्धुभिः हीनम्’) — accusative singular
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक — conjunction (‘and’)
प्रशान्तम्peaceful; calmed
प्रशान्तम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + शम् (धातु) → प्रशान्त (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — accusative singular (qualifying ‘वैराग्यम्’)
तुष्टम्content
तुष्टम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) → तुष्ट (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — accusative singular
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण — particle of emphasis (‘indeed/just’)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक — conjunction

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa; chapter context not provided to attribute a dialogue-speaker reliably)

Concept: True vairāgya arises amid saṃsāra-wandering: fearlessness, freedom from clinging to kin-identity, inner peace, and contentment.

Application: Practice non-possessiveness in relationships while increasing loving service; simplify needs, accept outcomes, and anchor identity in devotion rather than social roles.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene wanderer stands at a crossroads where a bustling town fades into a quiet grove; he looks neither back nor forward with anxiety, only inwardly steady. A faint aura surrounds him, and the noise of the world seems to soften into silence as contentment settles like clear sky after storm.","primary_figures":["peaceful renunciant (avadhūta-like)","worldly crowd (background silhouettes)"],"setting":"edge of a town opening into a forest path with a small stream and banyan shade","lighting_mood":"golden dawn turning into clear daylight","color_palette":["clear sky blue","banyan green","sunlit gold","sandalwood beige","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central avadhūta-like figure with calm gaze, subtle gold leaf halo, standing between a crowded city gate and a tranquil forest; gold leaf highlights on dawn sky and ornaments of a small Viṣṇu emblem (śaṅkha-cakra) on a banner, rich reds/greens in the city fading into earthy forest tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical landscape with a town receding into mist and a forest opening ahead; delicate brushwork on leaves and stream, cool mountain-like clarity, refined serene face of the wanderer, minimalism conveying contentment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized renunciant with bold outlines, symmetrical composition of city vs forest, natural pigments with strong greens and ochres, decorative border of lotus and vine motifs signifying inner peace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a large lotus with four petals labeled (symbolically) niḥśaṅka, bandhu-hīna (non-clinging), praśānta, tuṣṭa; central small Kṛṣṇa/Viṣṇu emblem, intricate floral borders, deep blues and gold with soft whites, peacocks resting quietly to indicate śānta-rasa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","morning birds","soft temple bell","tanpura drone","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: निःशंकं = निः + शङ्कम् (विसर्गसन्धि); बंधुहीनं = बन्धु + हीनम् (समास); तुष्टमेव = तुष्टम् + एव (म + ए → मे)।

FAQs

The verse highlights vairāgya (dispassion/renunciation) as naturally revealed through sustained experience of worldly wandering.

It describes a state that is niḥśaṅka (without fear or anxiety), praśānta (tranquil), and tuṣṭa (content).

It suggests freedom from clinging and partiality rooted in family-attachment—cultivating equanimity and independence rather than neglect of duty.