Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्

martyalokāccharīreṇa anenāpi ca mānavaḥ | śruto dṛṣṭo na medyāpi gataḥ svargaṃ supuṇyakṛt

แม้ด้วยกายมนุษย์นี้อันมาจากโลกมรรตย์ ข้าพเจ้ายังไม่เคยได้ยินหรือได้เห็นเลยจนถึงวันนี้ว่า มีผู้ใด—แม้ทำบุญยิ่งนัก—ได้ไปสวรรค์

मर्त्यलोकात्from the mortal world
मर्त्यलोकात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमर्त्य + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुष (मर्त्यानां लोकः)
शरीरेणwith (this) body
शरीरेण:
Karana (Instrument/Means करण)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/Means करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
अपिeven
अपि:
Modifier (सम्भावना/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (even/also)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ-निपात (and)
मानवःa human being
मानवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
श्रुतःheard of
श्रुतः:
Predicate/Qualifier (विधेय)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
दृष्टःseen
दृष्टः:
Predicate/Qualifier (विधेय)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
मेof me; by me
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
इद्यtoday; till now
इद्य:
Modifier (काल)
TypeIndeclinable
Rootइद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: today/now)
अपिeven
अपि:
Modifier (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (even)
गतःhas gone
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
सुपुण्यकृत्a doer of great merit
सुपुण्यकृत्:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + पुण्य + कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (सु-पुण्यं करोति इति)

Unspecified (context needed to attribute within the chapter’s dialogue)

Concept: Empirical proof of heavenly ascent is absent in ordinary human experience; therefore one must rely on śāstra, dharma, and inner transformation rather than mere hearsay or visible evidence.

Application: Don’t anchor spirituality only in ‘what I have seen’; cultivate faith informed by study, practice, and saintly association, while aiming beyond temporary rewards.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone man stands at the edge of a cremation ground, looking up at a sky where Svarga is only a faint, unreachable shimmer behind clouds—suggesting doubt and longing. In the foreground, a human body’s fragility is symbolized by wilting flowers and extinguishing lamps, contrasting with a distant, barely perceived celestial city.","primary_figures":["human speaker (skeptical householder)","shadowy celestial silhouettes (optional)"],"setting":"river-adjacent śmaśāna edge with a path leading toward a distant temple spire","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","midnight blue","pale silver","smoldering amber","dusky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic existential tableau—skeptical man beneath a dark sky, distant faint Svarga-city rendered in gold leaf behind clouds; foreground symbols of mortality (wilted garlands, dim lamps); ornate border, high contrast, gold accents emphasizing the unreachable heaven.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit landscape with delicate gradients; a solitary figure gazes upward, misty clouds conceal a faint celestial palace; subtle emotional expression, cool blues and violets, sparse trees and a quiet riverbank suggesting impermanence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized night scene with bold outlines; the mortal figure in contemplative pose, celestial realm hinted as a patterned golden band above; red-yellow-green pigments subdued with dark blues, temple-wall composition with symbolic motifs of lamp and flower.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rather than literal—central figure under a deep indigo sky, Svarga suggested by gold floral mandala above; borders of lotuses transitioning into fading petals, emphasizing transience; intricate patterns and devotional iconography."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant conch shell","night wind","low drum (mridang) pulse","long pauses","river hush"]}

Sandhi Resolution Notes: मर्त्यलोकाच्छरीरेण → मर्त्यलोकात् शरीरेण। अनेनापि → अनेन अपि। मेद्यापि → मे इद्य अपि (पाठभेद-संभावना; 'इद्य' = अद्य/इदानीम् इत्यर्थे अव्यय).

FAQs

No. It is framed as the speaker’s experiential claim—“I have not heard or seen it”—often used to provoke inquiry into what truly leads to higher realms and whether such attainment is directly verifiable in ordinary human experience.

The verse cautions against complacency: even great merit is not presented as something one can casually confirm. It nudges the listener toward deeper discernment about actions, intentions, and the reliability of worldly reports regarding afterlife rewards.

In many Purāṇic contexts, reflections like this shift attention from mere reward-seeking (svarga) to more enduring aims—right conduct (dharma), purification, and often devotion (bhakti)—as surer spiritual priorities than speculative heavenly attainment.