Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Yayāti’s Proclamation of Hari-Worship and the Ideal Vaiṣṇava Society

in the Mata–Pitri Tirtha Cycle

नामभिः कर्मभिर्विष्णुं यजंते ज्ञानकोविदाः । तद्ध्यानास्तद्व्यवसिता विष्णुपूजापरायणाः

nāmabhiḥ karmabhirviṣṇuṃ yajaṃte jñānakovidāḥ | taddhyānāstadvyavasitā viṣṇupūjāparāyaṇāḥ

ผู้ชำนาญในญาณอันแท้จริงย่อมบูชาพระวิษณุด้วยพระนามอันศักดิ์สิทธิ์และพิธีกรรมตามพระบัญญัติ; ดำรงอยู่ในสมาธิถึงพระองค์ แน่วแน่ในพระองค์ และมุ่งมั่นต่อการบูชาพระวิษณุแต่ผู้เดียว

नामभिःby/with names (epithets)
नामभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
कर्मभिःby/with actions/rites
कर्मभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural
विष्णुम्Vishnu
विष्णुम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular
यजन्तेthey worship/sacrifice to
यजन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present, Ātmanepada, 3rd person, Plural
ज्ञानकोविदाःthose skilled in knowledge
ज्ञानकोविदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + कोविद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ज्ञानस्य कोविदाः) — Genitive Tatpurusha
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nom./Acc., Singular; (समासपूर्वपद-रूपेण) — used as prior member
ध्यानाःmeditating on that
ध्यानाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; (तद्ध्यानाः = तस्मिन् ध्यानं येषाम्) — ‘having meditation on that’
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nom./Acc., Singular; (समासपूर्वपद-रूपेण)
व्यवसिताःresolved/determined (in that)
व्यवसिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स॑ (धातु) → व्यवसित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Past participle (kta), Masculine, Nominative, Plural; ‘resolved/determined’
विष्णुपूजापरायणाःdevoted to the worship of Vishnu
विष्णुपूजापरायणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + पूजा (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; समासः तत्पुरुषः (विष्णोः पूजा = विष्णुपूजा; विष्णुपूजायां परायणाः) — Tatpurusha chain

Unspecified (narratorial/teaching voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: The truly wise worship Vishnu through nāma (sacred names) and karma (prescribed rites), sustained by dhyāna and firm resolve, culminating in exclusive Vishnu-pūjā.

Application: Keep a daily triad: (1) recite Vishnu-nāmas (e.g., 108 names), (2) offer a simple pūjā (lamp, water, flowers), (3) sit for brief dhyāna on the Lord’s form; let vows and duties become offerings rather than mere obligations.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A learned devotee sits before a small Vishnu altar, counting a tulasi-mālā while softly chanting divine names. Beside him, a lamp flame steadies, and offerings—water, flowers, and sandal paste—form a simple yet luminous ritual, while a faint vision of the discus-bearing Lord appears in the heart-space behind the altar.","primary_figures":["Vishnu (Chakrapāṇi)","a jñāna-kovidāḥ devotee (sage-like householder)"],"setting":"Quiet shrine corner with a low wooden altar, brass lamp, conch, and a small śālagrāma or Vishnu icon; faint mandala-like aura suggesting inner meditation.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","lotus pink","sandalwood beige","deep emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Chakrapāṇi seated in regal posture with Śrīvatsa and Kaustubha, heavy gold-leaf halo and arch, gem-studded ornaments; in the foreground a devotee offers arghya and flowers while holding a tulasi-mālā; rich crimson and emerald textiles, ornate temple pillars, luminous lamp flames, embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene indoor shrine scene with delicate linework; a devotee chanting Vishnu-nāmas with a tulasi rosary, small Vishnu icon on a low altar, soft pastel blues and greens, refined facial features, subtle incense curls, quiet lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Vishnu with bold black outlines and large expressive eyes, chakra and śaṅkha prominent; devotee in añjali near a lamp and offerings; flat temple-wall composition, natural pigment reds/yellows/greens, rhythmic ornamental borders and lotus motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-Vishnu centered with lotus and floral borders, deep indigo background with gold highlights; devotee performing arcana with tulasi leaves, cows and peacocks as auspicious attendants, intricate nāma-pattern calligraphy-like motifs woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","lamp crackle","gentle drone (tanpura)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कर्मभिः + विष्णुम् → कर्मभिर्विष्णुम् (र्-सन्धि); तद् + ध्यानाः → तद्ध्यानाः (द्+ध); तद् + व्यवसिताः → तद्व्यवसिताः (द्+व).

V
Vishnu

FAQs

It portrays the truly knowledgeable as those who actively worship Viṣṇu—uniting understanding with practice—through divine names, ritual action, meditation, and steady commitment.

It includes both—“names” (nāmabhiḥ) and “rites/actions” (karmabhiḥ)—and frames them as complementary expressions of worship grounded in meditation and firm resolve.

It encourages consistency: keep one’s mind on the Divine (meditation), align decisions with that focus (steadfast resolve), and express it through regular devotional practice (name-recitation and worship).