Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः

brahmācāraparo nityaṃ saṃbaṃdhaṃ brāhmaṇaiḥ saha | evaṃ sa māgadho jajñe vedādhyayanavarjitaḥ

เขายึดมั่นพรหมจรรย์เป็นนิตย์ และคบหาพราหมณ์อยู่เสมอ กระนั้นก็ตาม มาคธผู้นั้นกลับเกิดมาปราศจากการศึกษาพระเวท

ब्रह्माचारपरःdevoted to celibacy (brahmacarya)
ब्रह्माचारपरः:
Karta (कर्ता) — subject-qualifier
TypeAdjective
Rootब्रह्माचार-पर (प्रातिपदिक; ब्रह्माचार + पर)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival) — ‘ब्रह्माचारः परः यस्य/यत्र’ (brahmacarya as the highest/primary)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) — adverbial modifier
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable) — क्रियाविशेषण (adverb)
संबन्धम्association/connection
संबन्धम्:
Karma (कर्म) — object (of implied ‘करोति/धारयति’)
TypeNoun
Rootसंबन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ब्राह्मणैःwith Brahmins
ब्राह्मणैः:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह) — with (companionship)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
सहtogether with
सह:
Saha (सह) — accompaniment marker
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable) — सहार्थक-निपात (particle expressing accompaniment), governs तृतीया (instrumental)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable) — क्रियाविशेषण (adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
मागधःa Māgadha (bard of Magadha)
मागधः:
Karta (कर्ता) — apposition to ‘सः’
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
जज्ञेwas born/arose
जज्ञे:
Kriyā (क्रिया) — main verb
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद (Ātmanepada)
वेदाध्ययनवर्जितःdevoid of Vedic study
वेदाध्ययनवर्जितः:
Karta (कर्ता) — subject-qualifier
TypeAdjective
Rootवेद-अध्ययन-वर्जित (प्रातिपदिक; वेद + अध्ययन + वर्जित)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण — ‘वेदाध्ययनात् वर्जितः’ (deprived of Vedic study)

Unspecified narrator (contextual narration within Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: External association and even personal restraint do not automatically confer śāstra-adhikāra; without proper Vedic study/qualification, one remains ‘vṛjita’ of that attainment—dharma requires both saṃskāra and svādhyāya.

Application: Do not assume spiritual competence by proximity to holy people; seek systematic learning and authorization where required, while embracing accessible practices like nāma-japa and Purāṇa-śravaṇa.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young Māgadha stands at the edge of an āśrama, respectfully serving brāhmaṇas—bringing water and arranging seats—yet gazing wistfully at a manuscript he cannot recite. The brāhmaṇas’ calm instruction contrasts with the youth’s quiet longing, making the scene both compassionate and cautionary.","primary_figures":["Māgadha youth","brāhmaṇas/teachers"],"setting":"Forest āśrama with study pavilion, palm-leaf manuscripts, water pots, simple huts","lighting_mood":"late afternoon, soft and introspective","color_palette":["dusty saffron","earth brown","pale parchment","forest green","muted teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: poignant scene of a respectful attendant near seated brāhmaṇas with manuscripts, gold-leaf accents on manuscripts and halos, rich earthy reds and greens, expressive eyes conveying longing, ornate border framing a moral lesson tableau.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical hermitage with delicate trees and a small study platform, the youth in humble posture, subtle emotional expression, cool natural palette, fine linework on manuscripts and water vessels, distant hills adding quiet melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, simplified yet expressive figures, warm ochre background, green foliage bands, manuscript and sacred thread motifs emphasized, temple-wall didactic composition with a central moral focus.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders, devotional service motif—water pot, flowers, lamps—deep blue and gold accents, peacocks at corners, the central figure’s humility highlighted through posture and scale."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind in trees","distant Veda recitation","water poured into a pot","gentle silence","occasional bell"]}

Sandhi Resolution Notes: ब्रह्माचारपरो → ब्रह्माचारपरः; संबंधं (anusvāra) → सम्बन्धम्; मागधो → मागधः; वेदाध्ययनवर्जितः = वेद + अध्ययन + वर्जितः.

B
Brāhmaṇas
M
Māgadha (Magadha)

FAQs

It contrasts personal discipline and holy association (brahmacarya and brāhmaṇa-saṅga) with the social/religious status of being “without Vedic study,” highlighting how eligibility for Vedic learning is treated as a distinct condition in the narrative.

“Māgadha” generally denotes a person connected with Magadha (an ancient region) or a group identified by that designation; the verse uses it as an identity label for the person being described.

It literally means “deprived of/excluded from Vedic study,” indicating that despite virtuous conduct and association with brāhmaṇas, the person is portrayed as not undertaking (or not entitled to) formal Vedic learning.