Puruṣottama-māhātmya
The Greatness of Puruṣottama Kṣetra
मनुष्याणां यथा राजा धेनूनां कामधुग्यथा । सुवर्णं सर्वधातूनां सर्पाणां वासुकिर्यथा ॥ २१ ॥
manuṣyāṇāṃ yathā rājā dhenūnāṃ kāmadhugyathā | suvarṇaṃ sarvadhātūnāṃ sarpāṇāṃ vāsukiryathā || 21 ||
ดุจกษัตริย์เป็นประธานในหมู่มนุษย์ กามธนูเป็นประธานในหมู่โค ทองคำเป็นประธานในหมู่โลหะ และวาสุกีเป็นประธานในหมู่นาค ฉันใด สิ่งนี้ก็ถูกประกาศว่าเป็นปรมัตถ์อันสูงสุด ฉันนั้น
Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue frame; Uttara-Bhaga narrative style)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It uses well-known “best-of-its-kind” examples (king, Kāmadhenu, gold, Vāsuki) to mark something in the surrounding discourse as supreme—typical of tirtha-mahātmya passages that elevate a sacred place, vow, or object as uniquely efficacious for dharma and merit.
By training the mind to recognize and honor the highest (śreṣṭhatva), it supports bhakti’s core movement: choosing the supreme refuge and offering focused reverence rather than scattered attention—an attitude that culminates in single-pointed devotion to the Lord and His sacred supports (tirthas, vratas, kṣetras).
The verse primarily showcases alaṅkāra/nyāya-style comparison (upamā) used in śāstric exposition; it is not a technical Vedāṅga instruction (like vyākaraṇa or jyotiṣa), but it reflects the didactic method of establishing precedence through authoritative exemplars.