Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

सद्यः पापैस्तथा रोगैः पशुपाशैर्विमुच्यते । अविमुक्तस्य चाग्रे तु लिंगं पश्चान्मुखं स्थितम् ॥ ६३ ॥

sadyaḥ pāpaistathā rogaiḥ paśupāśairvimucyate | avimuktasya cāgre tu liṃgaṃ paścānmukhaṃ sthitam || 63 ||

เขาย่อมหลุดพ้นทันทีจากบาป จากโรคภัย และจากบ่วงพันธะแห่งโลกีย์ และในอวิมุกตะ (กาศี) ลึงค์นั้นตั้งอยู่เบื้องหน้า หันพระพักตร์ไปทางทิศตะวันตก

सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: immediately)
पापैःfrom sins; by sins (as that from which one is freed)
पापैः:
अपादान/हेतु (Cause/Source/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तथाalso; likewise
तथा:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक-अव्यय (also/likewise)
रोगैःfrom diseases
रोगैः:
अपादान/हेतु (Cause/Source/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पशु-पाशैःfrom the bonds of creatures (paśu-bonds)
पशु-पाशैः:
अपादान/हेतु (Cause/Source/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पशूनां पाशाः)
विमुच्यतेis freed / is released
विमुच्यते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: is released)
अविमुक्तस्यof Avimukta
अविमुक्तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अग्रेin front; before
अग्रे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग (in front)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle)
लिङ्गम्the liṅga
लिङ्गम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पश्चात्behind
पश्चात्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (behind/after)
मुखम्face; direction (facing)
मुखम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्थितम् इति विशेषणस्य कर्म/उपपद-सम्बन्ध (directional: facing)
स्थितम्situated; standing
स्थितम्:
विधेय (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; लिङ्गम् इति कर्तृपदस्य विधेय-विशेषण

Suta (narrating Narada Purana’s Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya passage)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Begins with urgent relief—instant release from sin, disease, and bonds—settling into calm certainty through the concrete temple-detail of the west-facing liṅga."}

A
Avimukta
L
Linga
S
Shiva

FAQs

It declares the immediate purificatory power of Avimukta (Kāśī): contact with this tirtha and its Liṅga is said to cut sins, ailments, and the paśu-pāśa—bondage that keeps the soul bound to saṃsāra.

By emphasizing liberation through sacred presence and darśana of the Liṅga at Avimukta, it frames bhakti as direct refuge in a holy form and place—devotional approach that yields inner release rather than merely intellectual merit.

The verse mainly belongs to tirtha-mahātmya (ritual geography). The practical takeaway is temple/tirtha observance—darśana and orientation of the shrine (a ritual detail), rather than a technical Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.