Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

समुद्रस्यैव रत्नानामविमुक्तस्य विस्तरः । ज्ञानविज्ञाननिष्ठानां परमानन्दमिच्छताम् ॥ ६५ ॥

samudrasyaiva ratnānāmavimuktasya vistaraḥ | jñānavijñānaniṣṭhānāṃ paramānandamicchatām || 65 ||

ดุจมหาสมุทรเป็นคลังแก้วมณีอันกว้างใหญ่ ฉันนั้นอวิมุกตะก็แผ่ไพศาลและอุดมสมบูรณ์สำหรับผู้ตั้งมั่นในญาณและวิญญาณ ผู้แสวงหาปรมานันทะอันสูงสุด

समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (अवधारण/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात/अवधारण (particle of emphasis)
रत्नानाम्of jewels
रत्नानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अविमुक्तस्यof Avimukta (the sacred place)
अविमुक्तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; स्थानवाचक-नाम (proper/place-name usage)
विस्तरःexpanse/extent
विस्तरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ज्ञान-विज्ञान-निष्ठानाम्of those devoted to knowledge and realization
ज्ञान-विज्ञान-निष्ठानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + विज्ञान (प्रातिपदिक) + निष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (निष्ठा), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—ज्ञानविज्ञानयोः निष्ठा येषाम् (genitive determinative)
परम-आनन्दम्supreme bliss
परम-आनन्दम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः—परमः आनन्दः
इच्छताम्of (those) desiring
इच्छताम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeVerb
Rootइष् (धातु) → इच्छत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘इच्छत्’ = desiring

Suta (narrating the Narada Purana discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

A
Avimukta (Kashi)

FAQs

It portrays Avimukta (Kāśī) as a boundless spiritual treasury—like an ocean of jewels—especially fruitful for seekers grounded in both scriptural knowledge (jñāna) and realized insight (vijñāna), leading toward supreme bliss (paramānanda).

Though the verse emphasizes jñāna and vijñāna, it supports bhakti indirectly by elevating Avimukta as a sacred locus where sincere seekers—often approaching with devotion, pilgrimage, and worship—gain inner clarity and the bliss that devotion ultimately aims at.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is the Narada Purana’s tirtha-focused guidance that sacred places like Avimukta are especially conducive to deepening jñāna (doctrinal understanding) into vijñāna (direct realization).