Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

वैवस्वतपथध्वंसी परित्राहि सुदुःखिताम् । गृहगोधावचः श्रुत्वा मोहिनी वाक्यमब्रवीत् ॥ ४९ ॥

vaivasvatapathadhvaṃsī paritrāhi suduḥkhitām | gṛhagodhāvacaḥ śrutvā mohinī vākyamabravīt || 49 ||

“โอ้ผู้ทำลายหนทางสู่วัยวัสวตะ (ยม)! โปรดช่วยข้าผู้ทุกข์ยิ่งนักเถิด” ครั้นโมหินีได้ยินถ้อยคำของจิ้งจกในเรือน จึงกล่าววาจาดังนี้।

वैवस्वतपथध्वंसीO destroyer of the path to Yama
वैवस्वतपथध्वंसी:
सम्बोधन (Vocative)
TypeAdjective
Rootवैवस्वत+पथ+ध्वंसिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (m.), सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्; तत्पुरुषः: वैवस्वतस्य (यमस्य) पथः तस्य ध्वंसी (destroyer of Yama’s path)
परित्राहिprotect/rescue
परित्राहि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootपरि+त्रा (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd), एकवचनम्, परस्मैपदम्
सुदुःखिताम्the very distressed (woman)
सुदुःखिताम्:
कर्म (Karman; person to be rescued)
TypeAdjective
Rootसु+दुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (f.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; विशेषणम्; कर्मधारयः: सु (very) + दुःखित (afflicted)
गृहगोधावचःthe words of the house-lizard/iguana
गृहगोधावचः:
कर्म (Karman; object of śrutvā)
TypeNoun
Rootगृह+गोधा+वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (n.), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; तत्पुरुषः: गृहगोधायाः वचः (words of the house-iguana)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Pūrvakriyā)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive); पूर्वकालिक-क्रिया (having heard)
मोहिनीMohinī (enchantress)
मोहिनी:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (f.), प्रथमा-विभक्तिः (Nom./1st), एकवचनम्
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
कर्म (Karman; object of abravīt)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्, परस्मैपदम्

Narrator (Purāṇic narrator reporting the dialogue); Mohinī is about to speak in response

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vaivasvata (Yama)
M
Mohinī
G
Gṛhagodhā (house-lizard)

FAQs

It frames a plea for rescue from the “path of Vaivasvata (Yama),” implying liberation from fear of death and punitive afterlife states through divine or higher intervention within a Tīrtha-Māhātmya narrative.

Though not explicitly naming a deity here, the verse models śaraṇāgati (taking refuge): the distressed being cries for protection, a core devotional posture that later verses typically connect to grace and deliverance.

No direct Vedāṅga instruction appears in this verse; it is primarily narrative. The key takeaway is the Purāṇic ethical-theological idea of refuge and protection rather than grammar, jyotiṣa, or ritual procedure.