Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

मोहिन्यास्तद्वचः श्रुत्वा राजा संहृष्टमानसः । परिष्वज्य वरारोहामिदं वचनमब्रवीत् ॥ २१ ॥

mohinyāstadvacaḥ śrutvā rājā saṃhṛṣṭamānasaḥ | pariṣvajya varārohāmidaṃ vacanamabravīt || 21 ||

เมื่อได้ฟังถ้อยคำของโมหินี พระราชาก็ปลาบปลื้มยิ่งนัก แล้วทรงโอบกอดนางผู้สูงศักดิ์และตรัสถ้อยคำดังนี้

मोहिन्याःof Mohinī
मोहिन्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) to वचः
वचःspeech; words
वचः:
कर्म (Karma/Object) of श्रुत्वा
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having heard'
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
संहृष्टमानसःwith a delighted mind
संहृष्टमानसः:
विशेषण (Adjectival modifier of subject)
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट-मानस (प्रातिपदिक); संहृष्ट (कृदन्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण to राजा; कर्मधारय: 'हृष्टं मानसः यस्य' (mind delighted)
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु) + य (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यबन्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having embraced'
वरारोहाम्the fair-limbed lady
वरारोहाम्:
कर्म (Karma/Object) of परिष्वज्य
TypeNoun
Rootवर-आरोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: 'वरं आरोहति' (one who mounts the best/beautifully formed woman)
इदम्this
इदम्:
विशेषण (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण to वचनम्
वचनम्speech; statement
वचनम्:
कर्म (Karma/Object) of अब्रवीत्
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

Narrator (Purāṇic narrator describing the king’s response)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Delight arises on hearing Mohinī’s words, culminating in intimate embrace and eager speech."}

M
Mohini
R
Raja (the King)

FAQs

It marks a narrative turning point where the king, captivated by Mohinī, acts from delight and attachment—illustrating how मोह (delusion) can quickly steer the mind away from discrimination (viveka).

By contrast: the king’s embrace symbolizes clinging to transient charm, whereas Bhakti in the Narada Purana repeatedly redirects the heart toward steady remembrance of the Divine rather than fascination with appearances.

No explicit Vedāṅga topic is taught in this line; it is primarily narrative, using precise verbal forms (e.g., श्रुत्वा, परिष्वज्य) that reflect classical Sanskrit usage and support later moral instruction.