Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रुक्मांगदमहीपतेः । संपृष्ट्वा कुशलं प्राह वामदेवो मुदान्वितः ॥ ३२ ॥
tacchrutvā vacanaṃ tasya rukmāṃgadamahīpateḥ | saṃpṛṣṭvā kuśalaṃ prāha vāmadevo mudānvitaḥ || 32 ||
ครั้นได้สดับถ้อยคำของพระเจ้ารุกมางคทะแล้ว ฤๅษีวามเทวะได้ไต่ถามความผาสุก และกล่าวด้วยความปีติยินดี
Sūta (narrator) describing the exchange involving Sage Vāmadeva and King Rukmāṅgada
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Respectful listening to the king’s words culminates in a joyful, auspicious reply from the sage, setting a devotional-ethical tone for the episode."}
It highlights dharmic conduct in sacred dialogue: respectful listening, asking after welfare (kuśala), and speaking from a joyful, sattvic mind—qualities that support righteous living and devotion.
Though not explicitly naming a deity here, the verse models the devotional temperament—humility, good-will, and purity in speech—through which bhakti matures in narratives of the Uttara-Bhāga.
It reflects śiṣṭācāra (learned etiquette) rooted in Śikṣā and Vyākaraṇa traditions: proper, auspicious speech (vacana) and the conventional welfare-inquiry (kuśala-praśna) before instruction.