Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रुक्मांगदमहीपतेः । संपृष्ट्वा कुशलं प्राह वामदेवो मुदान्वितः ॥ ३२ ॥

tacchrutvā vacanaṃ tasya rukmāṃgadamahīpateḥ | saṃpṛṣṭvā kuśalaṃ prāha vāmadevo mudānvitaḥ || 32 ||

ครั้นได้สดับถ้อยคำของพระเจ้ารุกมางคทะแล้ว ฤๅษีวามเทวะได้ไต่ถามความผาสุก และกล่าวด้วยความปีติยินดี

tatthat (it)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used as object
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त अव्ययकृदन्त), ‘having heard’
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
rukmāṅgada-mahīpateḥof King Rukmāṅgada
rukmāṅgada-mahīpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrukmāṅgada (प्रातिपदिक) + mahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘king (mahīpati) of Rukmāṅgada’
saṃpṛṣṭvāhaving asked
saṃpṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpraś (धातु) with sam- + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त अव्ययकृदन्त), ‘having inquired/asked’
kuśalamwelfare, well-being
kuśalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkuśala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); idiomatically ‘welfare’
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
vāmadevaḥVāmadeva
vāmadevaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāmadeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mudā-anvitaḥfilled with joy
mudā-anvitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmudā (प्रातिपदिक) + anvita (अन्वित, कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तृतीया-तत्पुरुष/उपपद: ‘endowed with joy’

Sūta (narrator) describing the exchange involving Sage Vāmadeva and King Rukmāṅgada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Respectful listening to the king’s words culminates in a joyful, auspicious reply from the sage, setting a devotional-ethical tone for the episode."}

R
Rukmāṅgada
V
Vāmadeva

FAQs

It highlights dharmic conduct in sacred dialogue: respectful listening, asking after welfare (kuśala), and speaking from a joyful, sattvic mind—qualities that support righteous living and devotion.

Though not explicitly naming a deity here, the verse models the devotional temperament—humility, good-will, and purity in speech—through which bhakti matures in narratives of the Uttara-Bhāga.

It reflects śiṣṭācāra (learned etiquette) rooted in Śikṣā and Vyākaraṇa traditions: proper, auspicious speech (vacana) and the conventional welfare-inquiry (kuśala-praśna) before instruction.